《李彬文集》收录了李彬教授的五本学术代表作。1.《传播学引论》(第四版)已经畅销了30年,历久弥新,本次推出的是它的第四版。此书是少有的能把学术理论阐释得如此文采斐然之作。书中古今中外的案例丰富,作者旁征博引,论述得才情纵横,笔调引人入胜。书中对传播与传播研究进行全景式的论述,系统讲解传播学的历史沿革、学术思想、经典研究,并融会中国视角与中国风格,取精用弘,深入浅出,是一本的近期新著作。《传播学引论》作为中国新闻传播学界屈指可数的经典教材,历来被列为新闻传播考研的复习参考书之一。2.《唐代文明与新闻传播(修订版)》,对于唐代新闻传播活动做了详细、系统的介绍和论述,填补了中国新闻传播史,主要是古代新闻传播史研究中的空白,且不乏创见。3.《传播符号论》是中国传播学理论研究的经典著作。既对
本书首先按照会议的类型(大型国际会议、对外谈判和公司内部日常会议)来分类。在各种会议里面,又按照其流程来分配章节。读者可根据自己的实际需要,有选择地阅读某些章节。本书到第三部分主要包括会前、会中和会后的所有环节;第四部分主要覆盖了商务谈判过程及其前后交流中可能运用到的各种表达;第五部分则涵盖了公司日常会议中所涉及的用语。
这是一本不谈任何理论而集中从微观层面关注和介绍沟通技能与技巧训练的实用书。旨在帮助从事商务活动的人士,提高在谈判中用英语有效沟通的技能。本书分为部分,分别从谈判前的准备、谈判中的注意事项、谈判后的效果评估等方面对所需技巧进行了概括总结。并真正地做到图文并茂、深入浅出、即学即用!这是一本可以使读者花费最少的时间与精力却能获得出乎意料收获的好书。本书的主要读者对象是初入职场、急需用英语提高在商务谈判中沟通技能的人士,对于学习外贸、商务英语等相关专业的学生亦是十分适用的。
1991年,按照原对外经贸部人事教育劳动司的指示和要求,我们编写了此书,作为外销员岗位资格考试的参考辅导教材,也作为外销员平时业务工作的参考工具书。但是自1993年以后,外销员资格考试和外销员业务工作中所使用的英语均出现了很多新内容、新情况、新现象,英语中新的词汇大量涌现。因此有必要根据以上两方面的新变化,适应广大读者的要求,重新修订本书。
温馨提示:因产品特殊性,本网课购买后不可退货。 足不出户,名师带你学语言、看世界。 本课程以美国商务沟通系列教材为蓝本,结合具体案例,讲解内容丰富、深入浅出,真实情景练习,实现知识与应用的完美结合。课程抓住会议不同阶段的重点和核心,强调在英语商务会议环境中容易忽略的注意事项,并配以相关的礼仪、文化和着装知识讲解,帮助学习者在提升英语能力的同时,也能更加有效地参与和主持会议。 本课程由具有丰富商务背景及英语教学经验的教师主讲,层次清晰,步步为营, 帮助学员系统、迅速地了解、学习、强化商务会议沟通技能。 【学习目标】 1. 正确使用与商务会议相关的词汇、表述、句型和语法等语言技巧; 2. 掌握如何有效地参与和主持商务会议,以及在准备、进行和结束阶段所要注意的各种事项; 3. 了解在商务会议中所涉及到
《职业英语系列:商业英语》是职业教育与成人教育司的中等职业学校商品经营类专业的商业英语教材。现代社会、经济发展对初中级商经人才的英语交际能力提出了新的更高的要求。本教材是在“就业导向”理念指导下组织编写的,是“分专业的、浅显、实用的职业英语教材”系列中的一本。它将商品经营专业教学中商品、存缺货、预约订购、保修、折扣、退换商品、投诉、讨价还价、结账、送货等专业知识渗透到各单元的情景会话中,使学生在口语交际训练中学会商经专业知识的英语表达,以促进其英语交际能力的提高,满足现代服务业的人才需求。
2008年的北京奥运会给每个中国人带来的除了一种属于民族的骄傲情绪,更应是一种切实的危机感和挑战意识。为了更好地服务世界,掌握专业性的英语就显得十分必要了。 《英语大赢家行业英语版》系列丛书,涵盖了多个主要的服务行业——酒店、餐饮、公交、银行、医疗、商场、旅游、汽车、能源等。丛书出版的意义在于帮助行业人士更好地掌握与行业相关的英语听说能力,从而更好地应对2008年北京奥运会所带来的国际性挑战。
《英汉航空图解词典》为《An Illustrated Dictionary of Aviation》的中文版,共收录词条约7400个,包含图释约2400幅,覆盖面较宽,涉及航空航天各领域的英文技术词汇,涵盖航空器、航天器、动力、仪器仪表、机载设备、航空测绘、导航、空管、机场、维修、天文、气象、航空医学等航空、民用航空以及通用航空的各方面。本词典可以作为参考书和辅助学习工具,适合从事航空航天相关工作的科研人员、工程技术人员以及院校师生等参考使用。
本书特色: 本书旨在向英语学习者提供最有用,国际上最通用的和最不易混淆的短语。本书在编排及选材上具备以下几个特色: 1.每个英语国家都有适用于不同目的、不同场合的短语,比如:书面语与口头语;街头语言和俚语;中性的、非正式与正式的用语;专业的科技用语等。以英语为第二语言或者一门外语的英语学习者面临的问题是,如何避免使用太正式或太不正式的英语,以及在某些场合使用了不恰当的语言。2.本书的第二个特色是书中所有短语并未局限于英语国家的某些特定地区或文化。换句话说,虽然书中的语言可能源于某个英语群体,但全世界所有说英语的人们都可以使用和理解这些语言。3.语言的目的是清楚地交流信息和想法,所以本书着重于不会被误解或不易混淆的短语。4.对母语是英语的读者来说,短语学习是很自然的事,但对母语非英
《汉英文物考古词汇》从建筑、文物、考古等角度和内容上排列条目,译成英文,对文物考古爱好者有参考价值。随着对外文化交流活动日益开展,来华旅游参观日益增多,编译一本汉英对照的文物博物馆考古专业词汇,是翻译工作者、研究人员和广大中外旅游参观的需要,我们将30余年来在翻译工作实践中收集、积累、钻研和使用并得到社会认可的有关文物博物馆考古专业词分类编译成册,有助于提高中外广大读者对我国文物考古的兴趣。
《商务广告英语的语言特点及翻译策略》共分为九章,章是广告的概念;第二章是商务广告英语的音韵特点;第三章是商务广告英语的词汇特点;第四章是商务广告英语的句法特点;第五章是商务广告英语的修辞特点;第六章是不同理论视角下的商务广告英语的翻译策略:第七章是商务广告翻译中的矛盾及译者的抉择;第八章是商务广告英语中的品牌名翻译;第九章是商务广告翻译研究的情况。附录一是商务广告英语术语,附录二是商务广告术语中英文对照,便于了解商业广告中的英语术语。
2002年春,以上海海事大学教授、专家和学者为主体的编纂人员,经过5年潜心研究,辛勤耕耘,同心协力,研编并出版了一部融普通英汉词汇和航海轮机及相关词汇、术语为一体的大型双功能辞典《英汉航海轮机大辞典》。该辞典出版5年多来,受到了外航运界企事业单位、航海院校和科研院所的广泛好评,受到了广大读者的欢迎。本书作为上海市教育委员会“航海轮机英语研究与实践”课题的成果,获得了2004年中国航海科技进步奖。《英汉航海轮机词典》配合体例、彩图等方法来标注英汉单词,从生活用语到技术用语,本词典参考的资料翔实,涉及的技术内容严谨确切,概论明确,流畅精炼,体例简明清晰,便于查阅。本词典共收词条8万多条、下含复合词和词汇30多万团体赛,例句针对性强。使其具有典范性、先进性、科学性和实用性。能够使人员限度地使用。