本书内容共有15章,为作者从其实际教学经验整理发展而来。作者教导法学院学生如何用浅显简洁的英文,来写好法律英文写作,并在各章介绍基础英文法律写作的注意事项。 本书特色:◎写作层面一一兼顾,视野全面化。内容包含:修辞、写作风格、用字、拼法、判决摘要、案件引法与法院称呼、案例名称、脚注、文章引用、法源引用、办公室备忘录、争点提出、争点讨论等13项写作知识。◎内容具有教学基础,实用又实在。本书内容为作者由实际教学经验发展而来,应用性强,针对一般学习者会遇到的问题,提出实质的建议。◎教学重点精要呈现,学习上手快。全书教学重点以短段落呈现,阅读容易吸收快,轻松进入法律英文写作的领域。◎例证说明丰富实在,理解效率高。全书法律写作实例总计200个以上,强化理解面,深化学习效果。◎专业词语补充说明,
21世纪以来,经济全球化蓬勃兴起,而随着我国加入世贸组织,我国正在融人经济全球化的大环境之中;同时,我国改革开放也经过了30余年,国内的形势正在发生着新的变化。这样一来,就不可避免产生一系列新的法律问题,也给国内的法学教育提出了新的课题,对法学教材也提出了更高的要求。 鉴于此,我们延请中国政法大学、对外经济贸易大学、中国人民大学、中央财经大学、复旦大学、上海交通大学、西南政法大学、武汉大学、华中师范大学、厦门大学、西北政法大学等众多知名学府的权威学者,并联合实务界人士,共同推出一套高等院校法学专业高级系列丛书。这套丛书,可以作为法学研究生的教材,也可以作为法学本科生(高年级)的深度阅读图书;同时对于法学界实务工作者而言,也有很大的参考价值。 本套丛书,在精简基本知识内容的基础
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英法学词汇手册》可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
随着改革开放的迅速发展,对外交流的日益频繁和法治建设的稳步推进,法律英语这门新兴的课程已经被推上了全国各大学法学院系的讲坛。正如中世纪的拉丁语和法语在英国渗入法律的各类著述、文件以及司法领域一样,法律英语这门课程很快引起广大师生的强烈兴趣和有关方面的重视。对法律英语方面的指导、研讨、培训的要求也日益迫切。 本书是关于介绍“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别等,从根本上论述了中英文法律文书制作的原理。《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》是作者陶博近三十年来从事美中法律实践的总结成果之一。
《实务法律英语词汇精析》侧重于实务,或者更具体的说是针对涉外法律或翻译工作中的实务。本书挑选单词的前提是:与法律实务相结合,对一般高校法律英语教材中出现但很少在实务中应用的单词不予选取,目的主要是希望在中国法律环境下运用法律英语,摆脱学究式的法律英语学习模式。
本书是为中国法律工作者编写的法律英语实用读物。作者陶博教授是精通中国法律实务的美国律师(以英语为母语)。 本书着重分析中英双语法律文书中常见的错误及造成错误的原因,尤其是起草法律文书时如何避免歧义以及中英文互译时如何处理歧义。《法律英语》紧扣法律实务,例证丰富,分析精辟,具有较强的针对性和实用性。
《法律英语教程》旨在帮助学习者了解英美法律制度的基本知识,熟悉和掌握一定的法律英语术语,提高研读、分析法律英语资料的水平以及实际运用法律英语的能力。 本教程具有以下特点: 内容全面,由总述到具体、由浅入深地介绍了法律的分类、刑法、民法、合同法、财产法、侵权法等基本知识。 全面辅学,所有学习资料均辅以必要的法律术语解释以及背景知识简介.帮助学习者充分理解。 注重案例学习,每单元均设有专门的案例学习板块.深化学习者对法律精神和规范的了解,提高分析和解决问题的能力。 教师用书提供练习参考答案、课文译文以及扩展性的背景知识和补充注释等丰富的教学补充资源。
《法庭口译》是一本不针对特定国家的司法系统,因而适用于任何国家、任何语际翻译的译员培训教材。本书描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了法庭口译重要性、法律语言性质、双语法庭与司法公正、法庭口译员角色定位、法庭口译员培训、法庭El译技巧、法庭口译评估、 《法庭口译员法案》评述、法庭口译挑战与未来等内容。同时,《法庭口译》也向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。 该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物,尤其可以作为翻译硕士专业(M7I)法庭口译选修课教材。
《法律英语文本教程》共有16个单元,每个单元有5个部分的练习,旨在通过大量的实践培养学生熟悉、使用和法律有关的英语文本材料,提高学生在法律方面的英语实际应用能力。本教程对象为大学本科生以及对法律英语文本感兴趣的自学者。 部分为“阅读理解”。所选课文来自国外法学文本素材。该部分后有5项练习,项理解题,题型为回答问题或正误辨别;第二项词语配对;第三项词组翻译,用英汉和汉英互译形式;第四项选词填空,选择或填空形式;第五项句子翻译,英汉\汉英句子互译。这些练习旨在培养学生阅读法律方面的英语材料的能力。 第二部分为“法律常用词练习”。选择普通英语和法律英语不同的词义,每部分有一个英语单词或词组进行汉英对照,通过对比了解法律英语和普通英语的差异。此部分旨在培养学生对法律英语常用词的理解和
本书是供这样一些法律和商业从业人员使用的:他们的语言并非英语,但是在工作中,他们有时又必须用英语交流和阅读英文法律文件。本书旨在成为一种实用的参考资料,帮助读者在日常法律和商业活动中,既能理解英文法律语言,又能清楚、准确地使用英语。 本书首先总体介绍英语语言,让读者了解法律英语的演进、语言的难点以及英式英语和美式英语的重要区别。书的正文分为三大部分:法律英语写作、口头法律英语和合同法律英语。部分,法律英语写作,旨在帮助读者*程度地改进使用英语的效果,并且清楚、正确地运用英语书写信函和法律文件。第二部分,口头法律英语,旨在帮助读者在工作中有效地运用英语进行交流。第三部分,合同法律英语,旨在帮助读者理解商务合同是如何拟定的,并致力于揭开合同语言的神秘面纱。 本书的结尾附有词汇
伴随着我国法治社会建构的日臻完善,以及经济全球化对法律服务市场世界化的冲击和推动,法律英语写作能力的掌握和运用,逐渐成为有志于从事法律实务工作的国际型、应用性人才的条件。如何规范地运用法律英语,借助于法律文书的载体,进行有效的书面沟通,从而维护当事人的合法权益,成为法律英语写作能力的核心培养目标,也是本教材编写的主要目的。 兼顾理论与实务的并重性,注重法律语言与法学知识的统一性,发掘技巧讲解与能力演练的互动性,本教材对主体內容的设计分为三个部分。 部分从法律语言与法律英语的概念分析切入,从法律语言学的理论高度,探索法律写作语言的特点。第二部分结合法律文书的主要类型以及法律语言的特色,配合提高学生法律英语书面沟通能力和法律英语运用能力的教学目标.以专题形式展开,细分为三个层
本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。 法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和权威的。 本书通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,终引领读者研究法
法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲是依据涉外律师业务或国际法务从业人员工作内容分析结果编制,是法律英语证书全国统一考试的依据。该大纲包括考试大纲、考试样卷及参考答案、法律英语常用词汇表、常用英语词缀表。
英语和教学,是我热爱的专业。在中山大学攻读学士和硕士时,学的是英语语言文学。绕过大半个地球到美国求学、工作,攻读的专业是哲学和教育学,之后在美国的大学任教的是英语阅读和写作。回国后,教学仍是工作的主旋律,但“正式”回归教育系统,却是2003年的事。新的起点是北京大学深圳研究生院,而我的任务是讲授研究生公共英语课。 几个学期,感叹于北大法学院硕士研究生们勤奋和聪颖的同时,很快意识到公共英语教学面临的挑战:学生们的实际语言应用能力普遍欠缺;英语学习动力不足。这促使我对“研究生公共英语”教学进行反思,并得出这样的结论:如果能设计一门英语课,专门针对学生们的实际需求和语言应用能力,问题不就迎刃而解了吗?确立这一指导思想后,法律专业英语方向,就成了我的自然选择。 本书一共八章,每
《法学教授教你怎样写论文:经典范例·问题解答·写作技巧》一书,是一本指导法学论文写作的经典教材。本书在内容上,首先,为读者们提供了本科阶段学生所需要撰写论文的主要类型。第二,详细地介绍了论文写作的要素以及各种写作技巧。第三,通过书中所使用的各种案例范本及具体的论文写作知识,为读者分辨优劣论文提供的了参考和指导。第四,本书同时为读者们清楚地指导了如何更加精准地收集资料,以及在论文准备阶段及撰写当中所的调查研究。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本所讲述的技能来解决相关问题。
梁春琳、何艺编著的《实用警务与司法英语口语 (附光盘)》为针对警官学校学生编写的英语口语教材 ,重点培养警官学校学生未来在涉外警务工作中的英 语口语能力教材。素材丰富,包括社区服务、治安案 件处理、刑事侦查、打击有组织犯罪、交通管理、经 济案件、特警反恐、安保、网络英语、司法英语、文 秘英语和求职英语。