《医疗卫生领域英文译写一本通》适合与医疗卫生相关的部门使用,正确地翻译医疗卫生领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以 小贴士 的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
本套丛书的栏目设计如下:“经典句型”列举了在相关主题下各种常用的表达方式,所选例句准确规范、浅显易懂、学习轻松,并能让读者举一反三,随心所欲地表达。 “模仿对话”精选了每个主题情景下的常用对话,将商务交际中经常遇到的对话一并囊括,为读者提供提高英语口语水平的便捷途径。 “实战应用”提供了一组最常用的商务交际情景对话,读者可以通过最贴近实际的场景会话,体会说话时的真切氛围,融入其中,每天练习,必能达到脱口而出的境界。 本套丛书在内容设计上采用中英文对页的编排方式,便于读者在不完全依赖中文的前
这是一套听、说、读、写综合训练的医学英语学习课程,包含三本书及六盘配套磁带,分初阶、中阶、高阶三个程度。课程经过精心设计,能让读者循序渐进,在有系统的模式下学习,课程难度由浅入深,帮助读者达到的语言学习效果。册以浅近英语为主,让读者在接触日常生活场景及其他不同情景中熟悉基本的专业词汇。第二册以医学专题展开学习,而第三册则旨在培养医学生所必需具备的专业英语能力。 每本书含12个单元,各单元都包括英语学习技巧、英汉对照词汇、录音内容文稿,并提供参考答案。每个单元都包含发音、听力、阅读、写作等综合训练内容,包含许多实用有趣的场景练习,帮助读者培养语言所需的技巧。 六盘磁带可帮助读者进行听力训练,提高口语能力,达到有效沟通的目的。 本套书可供各种英语水平的医学读者提高听、说、
本系列教材为引进改编教材,原系列教材是非常成熟的商务英语系列教材,改编后可适应我国高校教学的需要。该系列教材语言素材真实,相关教学和学习资源配套完整。共4级,每一级都有学生用书、练习册、教师用书、试题库和录音带,此外配有教学录像,并提供网站支持。另外还编有《国际管理》、《商法》、《银行与金融》和《商务英语语法与用法》。 本系列教材话题紧跟国际经济发展形势,循序渐进地训练学生用英语进行调研分析、归纳总结和使用正确语体作书面或口头表述的能力。既可以帮助在校生了解真实的商务环境和话题,学习地道的商务英语;也可以帮助从事各种经济活动的商务人员通过语言技能综合训,较快地提高语言能力。 可作为英语专业商务英语方向基础阶段课程教材,也可作为在职人员进修商务英语高级课程教材或社会培训之用。
《新编临床医学英语(第2版)》主要选自一些比较的医学教科书,也有一部分选自医学杂志和网络上的文章,内容涉及临床各科,以常见病、多发病为主;从专业上来说,也不是非常深奥,作为一名“医学生,不管将来从事哪个专业,都是应该懂得的知识,而且书中所出现的医学词汇对于学生未来的工作也都会有很大的益处。
《通用学术英语写作教程》共六个单元,分别介绍因果分析,比较对比,定义分类,阐述观点等六大类常见的学术英语作文类型,每个单元提供至少2篇范文。这些范文都是一般话题,如能源问题、跨文化交际、高等教育、环境污染等。每篇范文的长度在600词左右,都遵循引用文献,提供出处的学术文章的写法。教材除了介绍这些类型的作文写作特点和技巧外,着重介绍如何防止剽窃的写作规范,如如何引用文献,如何改写原句,如何写文内出处,如何写文后参考文献等。教材还对书面文体,遣词造句方面设计较多的练习。
Joy Parkinson专门为海外医生编著的《医生英语》对此进行了详细的讲述。书中“系统陈述用的描述性语言”一章列举了病人和医生常用的惯用语,有些是极为特殊的,难以单纯从字面理解,对读者有极大的使用价值。另外, 因在日常会话中,人们通常不使用正规的语言,而更多地使用动词短语,不理解这类短语,常不能听懂简单的日常会话,该书中“动词短语”一章有助于解决这一难题。
随着我国改革开放的不断深入,越来越多的外国朋友在中国学习、工作、生活。其中很多人有牙病时,会选择去医院的口腔科或私人诊所诊治。而我们的医生,包括一些研究生,虽然具有阅读专业文献的能力。但在进行日常牙科诊治,用外语与病人进行实际交流时,存在一定的障碍和困难。目前图书市场上,能找到的是口腔专业英语的词典,而有关于牙科诊疗的专业外语会话的书却很少。本书完全针对日常牙科诊疗实际情况,提高医生在实际工作中的外语会话能力,能更好的与外籍病人进行交流,具有实际意义和应用价值。本书分两大部分。部分是核心句型。根据不同的疾病和治疗手段进行分类,每一类包含十几个关键的句型,掌握了这些句型后,可以做到举一反三。第二部分是情景对话。选择7个不同的诊疗场景,模拟医患之间的对话,以进一步提高实际应用能力
为了适应出版产业培养复合型人才的需要,为了促进出版这一与时俱进、以创新为灵魂的内容产业的发展,也出于编辑出版学科建设的需要,我们于2004年推出了现代出版学丛书辑(七种),2005年推出了第二辑(六种),引起了业内强烈的反响,获得了广泛的好评,在此基础 上,我们又策划了第三辑(七种)。我们对于本套丛书的设想是立足于创新,尽可能地吸收中国出版业发展的内容,改革的动态、技术的革新、政策的变化、发展的趋势都将纳入我们的视野。我们对于作者的选定侧重在那些长期关注中国出版业发展的教育工作者和理论研究工作者,他们中有担任过领导工作又长期从事出版理论研究的专家,有在编辑出版教育线耕耘不止的园丁,有在编辑出版管理部门从事实际工作的理论工作者,虽然他们分布在全国各地,从事的工作不同,但是都有一个共同点,就是都在
本书是针对冶金高等工科院校材料成型与控制专业轧制方向的专业英语教学需要而编写的。 本书提供轧钢专业英语课程所需的素材,帮助学生通过本课程的学习熟悉轧钢专业英语的表达方式和特点,为今后应用和提高打下良好基础。 书中收集了具有代表性的轧钢专业英语精读、泛读文章和词汇,内容包括轧制工艺、轧制过程的厚度自动控制、板形控制、一般热处理、控制轧制与控制冷却以及其他加工方法等。 本书可用于高等、高职院校材料成型与控制专业轧制方向的专业英语教学,也可供轧钢专业技术人员参考。
本书分两个部分,部分,列举出药学人员常用语句157句。第二部分是情景对话部分。按人体九大系统分门别类地优选编排了5-6个对话,使读者置身于实际情景之中,在具体的病例中学习如何运用部分所学的常用语句。对话不仅容纳了各个系统的常见病例,还介绍了一些特殊情况。后作者将中西药药物分类、药物剂型分类、常用拉丁语、医疗常用名词、常用中草药、药店日常用护肤品短语等收录在附录中,以便于读者查阅参考。本书以奥运为契机,对话设计实用具体,浅显易学,适合药房、药店等从业人员英语会话能力的普及,也是一本药学学生和药学工作人员提高药学口语能力的实用参考书。
《新编商务英语(第二版)综合教程4》以主题单元和意念功能为大纲,注重交际能力的培养,设计了许多伙伴和小组活动,给学生营造各种话语环境,使他们能够把所学的知识应用于各种日常交际活动和各种商务活动中。 《新编商务英语(第二版)综合教程4》为这套教材的第4册,共10个单元,每单元由部分组成:导入(Lead—in)、阅读Ⅰ(ReadingⅠ)、阅读Ⅱ(ReadingⅡ)以及扩展性练习(ExtendedActivities)。每单元以一个主题为中心来编排相关课文和练习。
本书分为16个单元,每个单元由“必通句型”、“举一反三”、“能说会道”、“触类旁通”、“关键词语”等七部分组成。其中“必通句型”是必须掌握的句型;“举一反三”帮助读者更加灵活地掌握句型;“能说会道”让读者身临其境,提高口语水平;“触类旁通”介绍与句子有关的其他知识;“实战演练”用来检验读者对本单元的掌握程度;“对症下约”则是练习部分的答案。
在章“查房前的准备”中,我们将会讨论低年资医生进行查房前准备的重要性。第二章“查房小组的组成”中,我们明确确定义和讨论查房小组中每一位成员的作用。第三章中,我们将讨论“如何和病人及其家人进行沟通”。在第四章和第五章,我们将讨论病史收集和体格检查在获取病人信息和使病人早日得到恢复方面的重要性。第六章将着重讨论每日审查病人医疗记录的重要性。在第七章中我们将讨论常容易忽视的问题:“病人的教育”。第八让步讨论“病例汇报”问题。在后一章中,我们将讨论重要的话题:与病人的和谐关系。 值得一提的是,我们之所以选择医学查房为主题,因为它是贯彻医疗方案和终达到医疗目的一个非常重要的医疗行为。我们希望通过本书引入全新的医学查房理念,也希望本书不仅可以提高临床医生在诊疗过程中的整理思维和行为水
自进人20世纪以来,人类对医学领域的认知程度越来越高,医学新技术发展层出不穷,医学技术正以前人难以想像的速度向前飞跃发展。要适应并跟上医学技术的发展,熟练掌握英语成了一个关键的条件。为此,我们编写了《英汉医学词汇手册》一书,以祈对医学院校高年级的学生及一般医务工作者学习了解医学英语和提高专业知识有所帮助。 本手册共收录基本医学词汇约4 500多条,涉及医学临床各科及与临床紧密相关的解剖、生理、生化、病理、免疫、微生物及药物等各学科。 本手册的特点是实用性强。它既包括了各学科的基本词汇,可以满足医学英语初学者及医务人员一般学习的需要;又收录了一些常用医学基本词根、前缀、后缀、词性互换和名词单复数变化的基本规律;还列出了常见疾病的英译法及缩略语,以及医务人员职称、职务、名称,常
本书是中医英语教学领域的畅销书。 随着中国加入世界贸易组织(WTO)以及中国经济的发速发展,中国与世界各国的文化交流日趋频繁。具有中国特色的中医药学,不断引起世界各国人民的兴趣和重视,中医药也以前所未有的速度走现世界。本书的推出,正是为了更好地宣传、普及中医药知识,使中医走向世界,也使世界了解中医。 本书作者为各大高校及医疗单位的学者精英。本书为两类读者量身定做:进行涉外临床、交流、教学活动的国内中医界人士;学习中医的留学生和国外研究中医的学者。 本书采用中英对照的方式,系统介绍了中医药学几乎所有学科,包手中医历史、基础理论、中医诊断学、针灸学、推拿学、中医临床疾病学等。同时为方便日常应用,还总结推出了中医专用词句、常用中草药、中医方剂与成药的英语译法等内容。
本书着重介绍医科学生及医务人员在阅读英语文献时所碰到的常见的语法现象,而不是探讨某些冷僻的或目前在争论的语法问题。 本书的编写既注意到简明扼要、解决实际问题,又照顾到语法作为一门科学所具有的系统性与逻辑上的严密性。英语医学专业文献有它本身的特点:强调文章的客观性,避免主观感情色彩;句子结构严谨,重视逻辑关系;多用从句重叠的长句;多用被动语态、动词非谓语形式以及抽象名词等。因此,有的语法现象出现较多,有的较少。所以凡是与医学书籍有关的语法内容写得比较详尽些,反之,一律从简。
本书精选中医名词术语1000条,逐一进行翻译并举例,以阐明其用法。对一些重要概念和术语的翻译作了简明扼要的评述,以利于读者了解和掌握中医英语翻译的基本原理和方法。 本书主要以拙著《中医翻译导论》和《中医英语翻译技巧》所阐述的基本理论为主导,同时吸收和借鉴了近年来国内外译者在中医翻译研究方面所取得的新进展。鉴于目前中医名词术语的翻译较为混乱,且多属词典解释性翻译,本书在编写中力求译语简明扼要,严格遵循中医名词术语翻译的五大原则,即自然性原则、简洁性原则、信息性原则、民族性原则和回译性原则。 本书各词条之后的[解释],既是该词条在翻译实践中的应用实例,又是对该词条的释义注解。而[说明]与[词汇],则是为读者透彻了解该词汇并速记相关词汇而特设。为了保持中医的民族特色,本书在翻译中特
《中医英语翻译与教学研究》收录了论文14篇,围绕中医翻译中的热点、难点问题进行了卓有成效的讨论。与会代表还对中医翻译人才的培养以及分会的工作提出了许多宝贵的建议和期望,有助于今后此领域的教学与科研更上新台阶。
在中国大中型城市的医院里工作,常常会遇到外国友人寻医问药,当他们到药房取药的时候,药师往往难以用英语与他们进行良好的沟通。笔者根据医院门诊药房药师工作涉及的内容,历时4年多,收集了日常工作中的常用对话,翻译成英语,希望能为医院药师和社会药房药师提供参考。 本书根据日常工作中的英语对话的使用频率进行内容编排,以实用为主要目的,书中涉及的单词、句子力求简单、口语化,有些句子只是半句,看似不合语法,实际为缩略句。有些句子使用美国口语,如:You'd better go(to) see a doctor。省略了“to”。在一些专业词语和较生僻的单词旁加上了音标,使用本书更实用。