本书精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。 本书可供国内外汉英文学翻译研究者、大学翻译教师、大学高年级学生、文学翻译爱好者以及广大英语学习爱好者参考阅读。 本书英译文有的曾在中国翻译协会会刊《中国翻译》以及上海外国语大学学报《外国语》上发表。两刊编辑部都本着 文责自负 的原则,未对译文作任删改。
《妙语短篇》系列新版本扩大开本,改用双色设计,增加录音,在内容上进一步丰富,以帮助学生*好的提高英语多方面的技能。书中词汇难度循序渐进,使学生学起来毫不费力但又在不知不觉中有所提高。每个故事的插图生动活泼,既可提高学生兴趣,又有助于他们*好地理解故事的含意。本书读物既可在课堂上使用,也可供各级水平的英语爱好者自学。本书后附有习题答案,以方便读者查考。
《雪莱诗选:精装版》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。其中,《西风颂》更是国内读者熟悉的外国浪漫主义诗歌之一。本书的中文部分选用了国内大获好评的江枫译本,译者江枫获彩虹翻译终身成就奖,译文浪漫动人,带读者领略雪莱诗中的浪漫与美。
《英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗》大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧极高,每首诗都有独立的审美价值。其全部154首诗都集中歌颂了爱情、友谊与真善美。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰。作为英国伟大的剧作家、诗人,莎士比亚被誉为 时代的灵魂 、 人类伟大的戏剧天才 , 不只属于一个时代而属于全世纪 。他的十四行诗在其全部作品中占有非常重要的地位。 英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生曾说 英国诗歌是西洋文学里的一大精华 。英语诗歌的发展经历早期、中世纪、文艺复兴、启蒙运动、浪漫派、现代派,涌现出大批诗人,留下了许多经典之作。 英诗经典名家名译 系列汇集11位英诗巨匠的传世之作,加之国内译界泰斗传神的译文,为读者奉上一场诗歌的盛宴。
《苏菲的世界》中英双语导读本能够帮助读者理解作品的背景、主题、人物形象和文学价值。通过双语阅读,读者可以在提高英语水平的同时,感受不同文化之间的碰撞与交融。本书涵盖对《哈利 波特与凤凰社》这部作品的人物分析、主题解析、篇章讲解、重要引文释义等,能够让读者在学习外语的同时,提升自身的文学素养。
《拜伦诗选(英汉对照)》精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德 哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到了以诗译诗。
《弗罗斯特诗选》结集了美国诗人弗罗斯特非常具有代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》《一条没有走的路》《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来动人又骇人的戏剧诗,他认为没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。
"《查理与巧克力工厂》是罗尔德 达尔的经典之作,讲述了一个贫穷但善良的小男孩查理在威利 旺卡巧克力工厂的奇妙冒险。这部作品不仅是一部奇幻冒险小说,更是一部富有教育意义的作品,它向读者传递了谦逊、家庭和美德的重要性,同时鼓励人们勇敢追求梦想,发挥创造力和想象力。 本书是《查理与巧克力工厂》一书的中英双语导读本,能够帮助读者理解作品的背景、主题、人物形象和文学价值。通过双语阅读,读者可以在提高英语水平的同时,感受不同文化之间的碰撞与交融。本书涵盖对《查理与巧克力工厂》这部作品的人物分析、主题解析、篇章讲解、重要引文释义等,能够让读者在学习外语的同时,提升自身的文学素养。"
知名译者贾辉丰译本。 吴尔夫是20世纪英国*有影响力的作家之一,《一间自己的房间》堪称其随笔的代表作。 她从现实社会男女不平等的角度,揭示了人类走向现代文明的艰难。她希望社会的进步与改善和人类的进步与改善,是男女两性共同努力的方向。女性在科学和技术飞速发展的现代社会,注定要扮演一只重要的力量,这篇随笔由此而具有永恒的价值。
《丁尼生诗选》收录了英国桂冠诗人丁尼生的*著名的诗篇,由翻译家黄杲炘译成汉语。以诗译诗,为难以复制的双重经典,是《英诗经典名家名译》系列的又一力作。
《纪伯伦诗选》收录纪伯伦经典的散文诗《先知》和《沙与沫》。 《先知》是以一位智者临别赠言的方式,对爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由等一系列人生和社会问题进行了论述,充满了富有东方色彩的比喻与哲理。 《沙与沫》也是纪伯伦非常著名的作品之一,这部诗集内容富有哲理,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,《沙与沫》还富于音韵之美,宛如天籁,传达出了生命的爱与真谛。
哈克贝利是一个聪明、善良、勇敢的白人少年。他为了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一个勤劳朴实、热情诚实、忠心耿耿的黑奴,他为了逃脱被主人再次卖掉的命运,从主人家中出逃。他们一起漂流在密西西比河上,过着自由自在的生活,两人成了好朋友。哈克贝利为了吉姆的自由,历尽千辛万苦,*后得知,吉姆的主人已在遗嘱里解放了他。小说中,哈克贝利和吉姆的性格鲜明突出,形象栩栩如生。全篇的现实主义描绘和浪漫主义抒情交相辉映,尖锐深刻的揭露、幽默辛辣的讽刺以及浪漫传奇的描写浑然一体,形成了马克 吐温独特的艺术风格。
作为世界上影响*、拥有读者和学者*多的女诗人,牢固确立其在美国文学上的重大独创性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊萨福以来西方*杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。赏读狄金森的诗歌,会被其近乎"婉约"的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,"真与美是一体"。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏"爱"、"爱与某人"、"所爱"和"爱人"的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。
本书中精选了华兹华斯的代表作品,以英汉双语呈现,中文译文由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其"把英语格律诗译成汉语格律体诗"的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,"湖畔派"诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
《狄兰 托马斯诗选》围绕生、欲、死三大主题,诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。
《勃朗宁夫人十四行诗》历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。这44首充满浪漫主义色彩的十四行诗是勃朗宁夫妇爱情生活的真实写照,由于作者当时不愿公开发表情诗,诗集曾被命名为《葡萄牙人十四行诗集》。
《为生活而教育(英汉对照)》收录了陶行知先生运用英文写作的关于中国教育探索的文章,反映了陶行知生活教育理论的主旨,更重要的是它包含着与现实生活中每一个人都密切相关的教育哲理,对时下遍及全社会的带有过强功利性的教育理念偏差能起到警醒和矫正作用。书后附有陶行知英译的小故事、诗歌等以及他自己用中文创作并英译的诗作,生动活泼,各有特色。
莎士比亚全集 英汉双语本 系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《莎士比亚诗集》收录了莎士比亚创作的十四行诗和其他诗歌,其中的很多诗句脍炙人口,流传甚广。诗歌形式毫不拘谨,自由奔放,诗歌语言也富于想象,感情充沛。
《乡土中国》是学界公认的中国乡土社会传统文化和社会结构理论研究的代表作,收集了费孝通教授在20世纪40年代后期根据他在西南联大和云南大学所讲 乡村社会学 一课的内容写成的十四篇文章。《乡土中国》用通俗易懂的语言讨论了中国乡村社会的特点,对中国社会的一系列制度进行了深刻的剖析,将人们习以为常的制度作了学理上的分析 它不是一个具体社会的描写,而是从具体社会里提炼出的一些概念。这里讲的乡土中国,并不是具体的中国社会的素描,而是包含在具体的中国基层传统社会里的一种特具的体系,支配着社会生活的各个方面 。有人评论说: 这本书虽然是社会学入门级读物,却有着身后的理论素养作为支撑;通俗易懂的语言,加上乡土浓浓的气息,没有了让人望而却步的拗口难道的理论术语,读后却有万缕了然在胸的豁然开朗感。
《魔法满屋》是一部全新打造的音乐喜剧动画作品,将于2021年11月推出。故事发生在南美洲北部的哥伦比亚,围绕着一个魅力单纯、天真无邪的小女孩和她的家人展开。小女孩的家人都有魔力,但可惜的是,这个小女孩却没有拥有魔法的力量。故事以魔幻现实主义的风格叙述了近在眼前的家庭问题,显示性强又引人深思,带我们深入探索拉丁美洲文化。与此同时,图书配套英文音频、电子书及核心词讲解,为学英语的读者提供更高效、更舒适的阅读体验。
《美国经典散文选》为知名学者、文学评论家、翻译家夏济安先生所编译,收录从美国殖民时期到南北战争为止的极具代表性作家及其篇目。书中所收录的作者有梭罗、爱默生、爱德华兹、富兰克林、欧文等,全面呈现了美国的文学生态和发展背景。
《纪伯伦诗选(英汉对照版)》收录纪伯伦经典的散文诗《先知》和《沙与沫》。《先知》是以一位智者临别赠言的方式,对爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由等一系列人生和社会问题进行了论述,充满了富有东方色彩的比喻与哲理。《沙与沫》也是纪伯伦著名的作品之一,这部诗集内容富有哲理,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,《沙与沫》还富于音韵之美,宛如天籁,传达出了生命的爱与真谛。
"《生命中不能承受之轻》是作家米兰 昆德拉的代表作之一。作品通过讲述主人公托马斯、特蕾莎、萨宾娜和弗朗茨四位知识分子的生活和爱情故事,深入探讨了命运、自由、爱情、忠诚、背叛等主题,以及生命中的轻与重、偶然与必然之间的哲学思考。 本书是《生命中不能承受之轻》一书的中英双语导读本,能够帮助读者理解作品的背景、主题、人物形象和文学价值。通过双语阅读,读者可以在提高英语水平的同时,感受不同文化之间的碰撞与交融。本书涵盖对《生命中不能承受之轻》这部作品的人物分析、主题解析、篇章讲解、重要引文释义等,能够让读者在学习外语的同时,提升自身的文学素养。"
《不够知己》共收录原发表于《中国评论周报》的46篇英文散文,附有中文译文,以素描方式、春秋笔法写下对吴宓、胡适、徐志摩、周作人、辜鸿铭、冯友兰、丁文江、吴经熊、冯玉祥等名人的印象记。忆人念事,臧否人物,辛辣别致,"轻快,干脆,尖刻,漂亮中带些顽皮"(钱锺书语)。文章风格出于英国散文大家的传统,"语求雅驯,避流俗,有古典味;意不贫乏而言简,有言外意、味外味"(张中行语)。