《汉英大词典(第3版)》是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典。由上海交通大学出版社出版的前两个版本,累计印数达10万册,曾获第8届中国图书奖,有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得第3版的版权后,在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。第3版共收主词条24万条,新增新词新义1万5千条,总字数增加到1600万;并特别注重收集近年来社会生活中涌现出的新词新义,如 首席执行官 、 厄尔尼诺现象 、 疯牛病 、 猪流感 、 不折腾 、 躲猫猫 等。《汉英大词典》(第3版)的出版,将填补译文出版社大型综合性汉英词典编篡领域的空白;同时,可与陆谷孙先生主编的《英汉大词典》构成姊妹篇,互为补充,相得益彰。 适用于外语工作者、翻译工作者、科技工作者、教师、大学生、研
该辞典项目是一部融文、理、工、农、医、经、法、商等学科于一体,兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能的综合性工具书,也是一部对外展示中华语言文化的汉语学习工具书,还是推进汉语走向世界、促进国际文化交流
《新世纪汉英大词典》自2003年出版以来,得到了广泛关注和普遍好评,并多次获奖。2006年作为礼品,赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院。该词典紧密切合使用者需要,在收词、释义、配例、翻译、词类标注等方面多有突破创新,被誉为我国第四代汉英词典的“开山之作”。 杜瑞清主编的《新世纪汉英大词典(第2版)(精)》为第2版,坚持以语文为主,反映了我国经济社会生活的方方面面,并坚持以短语例证为主、句子例证为辅的原则,为广大词典使用者奉献出一部具有时代性、科学性和实用性的汉英大词典。
《新世纪汉英大词典》自2003年出版以来,得到了广泛关注和普遍好评,并多次获奖。2006年作为礼品,赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院。该词典紧密切合使用者需要,在收词、释义、配例、翻译、词类标注等方面多有突破创新,被誉为我国第四代汉英词典的“开山之作”。 杜瑞清主编的《新世纪汉英大词典(第2版)(精)》为第2版,坚持以语文为主,反映了我国经济社会生活的方方面面,并坚持以短语例证为主、句子例证为辅的原则,为广大词典使用者奉献出一部具有时代性、科学性和实用性的汉英大词典。
《新世纪汉英大词典》自2003年出版以来,得到了广泛关注和普遍好评,并多次获奖。2006年作为礼品,赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院。该词典紧密切合使用者需要,在收词、释义、配例、翻译、词类标注等方面多有突破创新,被誉为我国第四代汉英词典的“开山之作”。 杜瑞清主编的《新世纪汉英大词典(第2版)(精)》为第2版,坚持以语文为主,反映了我国经济社会生活的方方面面,并坚持以短语例证为主、句子例证为辅的原则,为广大词典使用者奉献出一部具有时代性、科学性和实用性的汉英大词典。
《新世纪汉英大词典》自2003年出版以来,得到了广泛关注和普遍好评,并多次获奖。2006年作为礼品,赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院。该词典紧密切合使用者需要,在收词、释义、配例、翻译、词类标注等方面多有突破创新,被誉为我国第四代汉英词典的“开山之作”。 杜瑞清主编的《新世纪汉英大词典(第2版)(精)》为第2版,坚持以语文为主,反映了我国经济社会生活的方方面面,并坚持以短语例证为主、句子例证为辅的原则,为广大词典使用者奉献出一部具有时代性、科学性和实用性的汉英大词典。
《新世纪汉英大词典》自2003年出版以来,得到了广泛关注和普遍好评,并多次获奖。2006年作为礼品,赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院。该词典紧密切合使用者需要,在收词、释义、配例、翻译、词类标注等方面多有突破创新,被誉为我国第四代汉英词典的“开山之作”。 杜瑞清主编的《新世纪汉英大词典(第2版)(精)》为第2版,坚持以语文为主,反映了我国经济社会生活的方方面面,并坚持以短语例证为主、句子例证为辅的原则,为广大词典使用者奉献出一部具有时代性、科学性和实用性的汉英大词典。
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出 读者*、注重实用 的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。 *规模宏大,收词齐全 *语文为主,兼顾百科 *释义规范,译文精当 *突出实用,注重搭配 *与时俱进,语言鲜活 *标注词类,拼音准确 *编排清晰,查阅方便
《中英佛教词典》是一本中英对照另加中文解释的词典。本词典共收词目一万六千余条,内容包括大乘(含藏传佛教及日本佛教)和小乘佛教的各种专门名词、术语、典故、典籍、专著、名僧、史迹、仪轨、部派、事件、地名、宗教用品等。每一词条冠以中文词目,其后为英文翻译,后是简明的中文解释。 本词典的众多条目除了反映出佛教教派林立、典籍浩瀚、教义深奥、术语繁多的特点外,还以通俗易懂的语言对词目的含义及历史背景予以解释。因此本词典除了对中文词目的英文译法提供了参考以外,还对各词目作了简明扼要的解释。 传入中国近两千年的佛教,在漫长的历史过程中已与中国的传统文化和思想、民风民俗相结合。我们会感到在日常生活、学习和工作中处处免不了要和佛教打交道。对于从事学术研究和翻译工作的人士,以及在工业、农业
戴炜栋编写的《新世纪汉英百科大词典(精)》收录单字和多字条目约12万条,是一部兼具语文与百科性质的综合性词典。本词典所收条目尽量反映汉语语言和英语语言的 发展,反映现实生活,体现时代精神。收词以现代汉语为主,基本收录了现代汉语词汇,同时兼收百科词汇,涉及近100个学科、专业与行业,是 目前 完备的汉英百科词典之一。
戴炜栋编写的《新世纪汉英百科大词典(精)》收录单字和多字条目约12万条,是一部兼具语文与百科性质的综合性词典。本词典所收条目尽量反映汉语语言和英语语言的*新发展,反映现实生活,体现时代精神。收词以现代汉语为主,基本收录了现代汉语词汇,同时兼收百科词汇,涉及近100个学科、专业与行业,是国内目前*完备的汉英百科词典之一。
《新世纪汉英大词典》自2003年出版以来,得到了广泛关注和普遍好评,并多次获奖。2006年作为礼品,赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院。该词典紧密切合使用者需要,在收词、释义、配例、翻译、词类标注等方面多有突破创新,被誉为我国第四代汉英词典的“开山之作”。 杜瑞清主编的《新世纪汉英大词典(第2版)(精)》为第2版,坚持以语文为主,反映了我国经济社会生活的方方面面,并坚持以短语例证为主、句子例证为辅的原则,为广大词典使用者奉献出一部具有时代性、科学性和实用性的汉英大词典。