外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语,丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
收录人口学基本词汇 英汉、汉英双向收词10 000余条 为人口学专业英语入门工具书 外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等8 0余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
中国**颁布的“中小学英语课程标准”中指出:“学生应通过大量的专项和综合性语言实践活动,形成综合语言运用能力,为真实语言交际打基础。”并在“语言技能”目标中,明确提出了“使用英汉词典等工具书帮助阅读理解”的要求。为积极配合国家教育改革的这一新的发展,应商务印书馆国际有限公司的约请,由多位来自英语教学线的教师或专门从事英语研究的专家组成的编委会,经过三年多的潜心研究与精心编纂,完成了这部《全新版实用词典——英汉-汉英词典》,提供了一部可以满足新形势下广大中小学生对英语工具书需求的“与时俱进”的英语词典。 本词典由英汉部分和汉英部分组成。英汉部分收录词目5000余条,连同派生词、复合词、惯用语、习语等,收词总数达30000余条。汉英部分收录单字条目4000余个,多字条目10000余个。收词范围的确定以
市政工程是城市基础设施工程建设的总称,包括城市给水排水工程、通风与空调工程、供热与供燃气工程、供电工程、通信工程、交通工程、环境卫生工程,等等。随着我国城镇化步伐的加快,城市规模不断扩大,中小城镇遍布各地,市政工程实际上早已是人们日常生活中密不可分的一部分。 本词汇手册英汉、汉英双向收词共15000余条,收录了给排水、电力、暖通、土木、交通通讯、光电等相关领域的术语词汇。市政工程学科跨度大,几乎包罗万象,在收词上编者尽量选取了与市政工程的设计、施工、工艺、材料直接相关的术语,避免过多收录有关交叉学科中的普通词汇。在术语译法方面,编者参考了市政工程专业的词典,借助了网络强大的搜索功能,并就某些术语的翻译咨询了相关专业人员。本书可供市政工程从业人员、大专院校相关专业师生及其他对市政工
外教社英汉 汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
《植物化学成分名称英汉对照》共收载化学成分名称英汉对照词条约56700条。内容主要为植物化学成分名称,也酌情收载有机化学、分析化学、生物化学(含动物化学成分)、无机化学和化学对照品等名称。其中约3000英文词条以往无中文名称,本书对这些成分英文名称进行拆分分析,结合参考文献,得到 次提取该成分的原植物拉丁学名,再根据拉丁学名的中文名称和化学成分大类的词尾, 次翻译得中文名称;对个别无法得到原植物拉丁学名的,则用意译或音译方法得中文名称。对中文相同但英文不同,或英文相同但中文不同的混淆现象进行系统规范的整理归纳,使中英文名称与化学成分之间建立了科学的对应关系。
为了满足广大英语爱好者,尤其是学生便捷地查阅英语词汇和背诵英语单词的需要,我们编写了一套“英语‘精典’系列”工具书。这套工具书由多本英汉、英汉双解和汉英词典组成,它的*特点是,全部收入了《大学英语教学大纲》和《中学英语教学大纲》所列词汇,并在此基础上选收了其他一些日常生活中使用频率较高的词汇,包括一些新词。 这本《英汉一汉英小词典》的英汉部分收词4000余条,提供了音标、词性、释义、常用短语等内容;汉英部分收字约1000个,词近5000条,提供了汉语拼音、词性、英文解释、相关词汇等实用内容。
《新英汉汉英词典(修订版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了用法、搭配、同(近)义词等多项功能。汉英部分收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了拼音和词性,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
《新英汉汉英词典(修订版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了用法、搭配、同(近)义词等多项功能。汉英部分收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了拼音和词性,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
英汉词典: 本词典是一部小型双语工具书,共收录主词条l8177条,派生词4490条。习语和短语近六千条,共计收词近三万条。主要供具有初等或中等程度左右的读者参考使用,特别适合学生在日常学习生活中学习使用。 作为一本适合学生使用的英汉词典,本词典具有如下一些特色: 国外权威语言研究机构利用大型计算机语料库对常用词词频的统计结果显示,95%的口语和书面语语料是由不到15000个常用单词表达的。本词典收录了全部这些常用词语,完全能够满足广大学生和普通读者的学习需要。在此基础上酌情收录了一些新词和百科类词条,体现词典的工具功能,满足普通读者的查阅需要。考虑到美国英语的影响越来越大,本词典在词条设定与体例编排上均以美式拼法与用法优先。 汉英词典: “读者,注重实际”是这本《汉英词典》的编写思想。
收录保险业基本词汇 英汉、汉英双向收词8000余条 为保险专业英语入门工具书 外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
苏玉洁,英语学科博士研究生,长期以来致力于英汉语言对比研究,在跨文化研究、语言教学研究等方面颇有建树。《英汉语言中的颜色概念化对比与研究》以谢利夫的文化语言学和于宁的认知语言学的文化模式为理论基础,对比英汉语言中的基本颜色词的分类、转喻和隐喻、命题等方面的异同,依此得出英汉语的颜色概念化模式。本研究对语言对比研究、跨文化研究、翻译研究、语言教学及双语词典编撰具有借鉴意义,适合语言对比、跨文化、翻译领域的研究者和教师使用。