1800幅精美图片 常用词语 汉法英三语对照
《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
《新能源发电英汉-汉英技术词典》主要收录的是风力发电专业领域常用技术词汇,包括英汉和汉英两部分。此外,还收录了相关相近专业常用词汇。主要包括电力继电保护、电气工程、机械工程、监控与通信、工程力学、流体力学等与风力发电领域相关的词汇。
《商务国际英汉汉英词典》特点:收词合理,英汉部分共收录单词和词组等60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词和一些百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。 释义精当,本词典释义准确,简明规范。英汉部分重点收录单词的典型义项,适当增补了一些单词的新义项。汉英部分单字条目和多字条目有多个义项时,提供双解释义。 功能丰富,英汉部分尽可能全面、简洁地提供丰富的语法、语用信息。汉英部分精挑细选了丰富、典型的例词、例句,恰当地展示出条目的结构和相关用法。 版式清晰,本词典体例简洁,版式清晰。字号大小适中,采用双色印刷。美观实用,便于查阅。
《精编常用中医英语字典》编写组借助计算机软件,对国内外9本中医英语词典的总样本做汉语单字频次分析,然后根据齐普夫定律,确定本字典收录的单字样本。本字典收字条目共1 690个,按高频至低频排列分成5个等级,并详细列出其字源、词性、释义、译法、词例及字格结构。字典中所收录汉字按拼音排序,各义项内中医术语按字格结构排序。收录常用中医术语万余条。为方便读者查阅,本字典后半部分设有“常用中医英语词汇表”。本字典编纂设计全面,条目收录标准科学,中医术语英译严谨,读者查询方便可靠,是学习中医英语的推荐工具书! 本字典的编写理念如下: 一、编纂中医英语单字字典的必要性 众所周知,英语最小语言单位是词(word),有词无字。故西医英语工具书多为词典而非字典。反观汉语,其最小语言单位是字,先有字后有词。不难理解
正文汉英部分按词目汉语拼音字母顺序排列。根据《现代汉语词典》第5版,字母相同的按声调(阴平、阳平、上声、去声)排序;声调相同的按笔画排序,笔画少的在前;笔画相同的按起始笔画(横、竖、撇、点、折)排序。词汇*字相同的,依第二字排序,排序规则同*字,以此类推。汉字词条中的非汉字成分不参加排序。
《巴朗行业词典:计算机与网络》(Barron s Dictionary of Computer and Internet Terms)Douglas Downing, Michael Covington, Melody Covington, Catherine Anne Barrett, Sharon Covington编l收录约3200个词条,词条中英文对照,全英文注释,附录详尽l内容涉及计算机和软件技术、程序设计语言、操作系统、移动设备等领域l是计算机与网络领域从业者以及相关人士的工具书及参考指南
《世界各国与地区不同机构缩略语辞典》英汉对照,收入近两万余词条。每条不仅列出缩略语、译文,而且均附有其全文原文。《世界各国与地区不同机构缩略语辞典》可作为海内外翻译(包括口译)工作者常备工具书。可供外事外企人员、广大中学英语教师、大专院校师生、科研单位资料室、各大图书馆和科技人员使用。
本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用、其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。
本词典共收入词目55000余条,涉及到商业贸易的各个方面。内容包括世界经济、国际贸易、国际金融、WTO的政策及规定、企业管理、交通运输、证券、银行、保险、关税、会计、统计及常用进出口商品词汇。在编写的过程中注意收集了港、台地区的习惯用语,还注重收录了近几年来有关WTO及电子商务方面出现的新词,如e-banking(电子银行)、online order(网上订货)、online shopping(网上购物)、electronic mall(电子商城)等。对一些新词和各家之说不尽一致的词,参照原文解释,力求作到译释准确,符合原义。对于一些难以理解的英文词条,在该词条后面都有简明扼要的注释,以帮助读者理解。
《新编英汉民用航空词典》经过几年的编纂,终于出版了,这对民航是一件有意义的工作。 近几年来,随着改革开放政策的深入贯彻执行,中国民航与国外的交往比以前更加频繁,使用欧美飞机的数量比以前更多,一些新的航空技术和资料亟待引进和消化。为此,民航各专业技术人员迫切需要一本适用的工具书。这本词典就是在这种形势下编纂出版的。 这本词典是一本收集民航专业词汇较多,体现民航专业特点较强的工具书。它既适用于民航各专业人员,也适用于航空院校师生和其他航空专业人员。 这本词典的主要编纂人员从事民航工作多年,熟悉民航业务,精通民航专业英语。他们在编纂工作中力求做到“准确、通用、简明”,希望它能成为一本较好的工具书。 我相信这本词典的出版,对民航各专业技术的应用和交流,以及促进我国民航事业日新月
随着北京2008年奥运会的逼近,国人正在做迎接奥运会的准备工作,很多人渴望有一本有关奥运体育比赛术语的英汉词典。为了积极迎接奥运、参与奥运,编者历时数年编写了这本方便实用的《英汉双向体育词典》。 本词典收集词汇约6万条,内容涉及夏、冬季奥运会的所有项目及其相关项目:田径、赛艇、雪橇、拳击、象棋、板球、自行车、跳水、速降滑雪赛、盛装舞步、骑马、击剑、花样滑冰、足球、高尔夫球等等。 本词典的读者对象为体育工作者、体育爱好者、记者、翻译工作者,特别针对2008北京奥运会大批国外奥运参观者、国外体育工作者、记者等等。
《·商务国际:英汉汉英词典(大字本)》是专门针对中学生及初、中级英语学习者而设计、编纂的学习型英语类工具书,包括英汉和汉英两部分。与同类书相比,具有以下几个特点: 一、收词合理英汉部分共收录单词和词组60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词和一些百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。 二、释义精当英汉部分重点收录单词的典型义项,同时也根据时代发展的要求,适当增补了一些单词的新义项。汉英部分释义准确,简明规范,单字和多字条目有多个义项时,先提供中文释义(放在圆括号里),再给出对应的英文释义。 三、功能丰富英汉部分尽可能全面、简洁地提供丰富的语法、语用信息。不仅对中学生及初、中级英语学习者常常感到
词典是探求知识的入门工具。光靠词典,与达到“知己知彼,百战不殆”的境界仍会有一段距离。有识之士就CDS(信贷违约互换)这种产品,就不难写出洋洋洒洒的万言宏文,帮助读者探求金融风暴的起源、发展的环境以及未来的方向。 但词典涵盖的范围大,一本好的金融词典会是商业银行、外汇、投行、证券、资产管理、保险、期货等金融业界人士比较全面的好助手,新人行或有志者的“哑巴老师”, 现代金融业通过快速的创新,大大加快了资金流转的速度,从而为经济发展增添动力。但“成也肖何,败也肖何”。无限膨胀的追逐私利的欲望,在缺乏有效监督的体制之内,使创新的意念置社会长远利益和整体利益不顾,成为了金融机构谋取眼前暴利的手段,从而酿成了今天 席卷全球的金融危机。 金融危机是一个好的反面教材,它用全球经济大倒退
现代社会商业活动频繁,除了传统的工商业活动之外,经济金融活动迅速发展,新的产品和运作方式层出不穷;与此同时,和工商活动有关的法律词汇以及资讯技术带来的词汇日趋丰富;此外,由于历史背景和社会条件迥异,造成许多不同词汇和不同表达方式,不能望文生义或想当然去揣制。凡此种种,都要求较为专门的商业英汉词典协助我们解决阅读英语工商财经书报资料时遇到了的问题。出版多种英汉词典和严肃著作蜚声中外的牛津大学出版社如今出版《牛津英汉双解商务英语词典》,不但有助一般读者解决阅读有关英语资讯时遇到的问题,而且对于我们这种经常与中英工商财经资讯打交道的文字工作者也大有裨益。
中国的经济增长让人目不暇接。即便会有周折,2008北京奥运会之后的持续增长仍是可以预见的。其中受瞩目的领域是以电脑为中心的IT产业和以液晶电视、数码相机为中心的数码家电产业。 世人的关注点首先是作为世界工厂的中国。中国现在从事着众多电子产品的组装业务,成为整个世界的制造基地。不仅仅是电脑,液晶电视、DVD机、数码相机等数码家电领域也同样担负着整个世界的期待。 同时,中国作为消费市场的成长也备受期待。超过13亿人口的国民购买数码产品的需求将如洪水般涌现。在中国,手机已经开始普及,当手机普及的浪潮扩展到其他产业的时候,一个庞大的数字市场将展现在人们面前。 其结果就是在中国以外,必将有无数的商业人士以某种方式与中国交往,而中国的商业人士也将更多地与国外的企业交流。为此,日经BP社《日
本书所收词条内容主要有三个方面:海关专用名词、技术名词和常用语;海关组织机构和职衔名称;海关涉及地名;部分所收词条比较广泛,除专用名词和常用语外,还收录海关档案中所涉及的部分中外历史人名和机构、中外条约译名;第二部分所收词条,除海关各总关及分支关卡组织机构和职衔名称外,还收录少量与海关有必切关系的机构译名。第三部分是海关涉及的地名中的补遗地名,系指沿海沿长江地名和内港行船地名以外,海关档案中出现的地名以及同一地名的不同译法。
本词典是一部综合性的信息技术英汉缩略语词典,共有30000多条目,不仅收录了计算机、因特网、通信技术(包括有线通信、移动通信、传输、光纤通信、卫星通信、智能网、高速信息网、各种交换技术等)、电子商务、多媒体、微电子等方面的缩略语,而且收录了大量的军事信息技术用语。每个条目配有英语全称和汉语翻译。 本词典可供从事信息技术的工程师、技术人员、大学教师、本科生、硕士研究生和博士研究生使用,也可供从事军事信息技术的研究和指挥人员使用。
机电是推动社会生产力发展的基础领域,也是近年来应用和研究进展非常迅速的领域。为了反映目前国内外机电工业和机电技术的*发展,我们编撰了这本《英汉双向机电词典》,希望能够为广大读者的工作和学习研究提供帮助。 词典的编撰原则是在包含传统、基本的机电技术词汇的基础上,*可能地收录*的、有代表性的词汇。我们从近三年机电领域的300多种中文核心期刊和100多种英文EI或SCl收录期刊发表的论文关键词中,精选出可以比较全面地反映机电领域国内外*发展的词汇,力求给大家提供及时、专业的参考,这也是本词典的*特色。词典共收词约70000条。 为了使读者更方便地使用本词典,我们还提供了汉英对照查找的功能。词典后一部分的汉语词条索引按汉语拼音排序,读者可以从每个汉语词条后标注的页数和行号,找到相应的英文词条。
《英汉汉英医学分科词典》出版以来,为推动中外医学交流、医学名词规范化和医学院校双语教学做出了重要贡献,受到了广大医务工作者和医科院校师生的普遍欢迎。借此重印之机,我们组织部分原作者对全书进行了修订。主要是增加了一些新词新义,并对原书的疏漏之处作了订正。 近年来全国科学技术名词审定委员会又相继公布了《医学名词(六)外科学分册》《医学名词(七)整形外科学、医学美学与美容医学、皮肤病学、物理医学与康复[学]》《药学名词》和《中医药学名词》。本次修订吸收了上述各书的全部内容,并依版体例做了技术处理。 词典是需要不断修订的,尤其是在当今生命科学发展日新月异的时代。我们衷心希望广大读者能把所发现的本词典的疏漏或觉得应收入本词典的医学新词随时告诉我们,使本词典更加完善。