当前已有两三部宝石学英汉、汉英词典较全面地介绍了天然宝石、合成宝石及仿制品的名称,叙述了各国地方性名称及历史上各种误称,这对于专门的宝石学研究无疑是十分重要的。但据编者考察了解,在珠宝业迅猛发展并趋向国际化的今天,珠宝界人士及正在高等院校攻读宝石学或珠宝首饰专业的大学生,更急需一部不仅包括宝石学及相关的地质学、物理学、化学词汇,而且能涵盖珠宝首饰设计、加工、商贸及宝石界重要机构的英汉汉英词典。为此,本书编者萌生出编写这样一部词典的念头,并从1994年开始广泛查阅、收集了20世纪90年代宝石学及珠宝首饰专业文献和各种商贸信息中的英文词汇,从中精心选择了万余条编成这本词典。本书编者衷心希望这本词典能对珠宝界有初步英语基础的人士阅读英语专业文献、了解国际动态、掌握商贸信息有所帮助。 本词典
《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
本次修订的原则依然是“去旧更新,力求精炼与完善”。新增和删除的词条约6000条,两者近于相等。新增部分主要是根据近几年冶金工业领域科学技术的发展以及相关词书的出版所提供的资料;删除的词条主要是可以合并的词条,可以优化结构,如浮动阀和浮阀可合并为浮(动)阀,等等。此外,本书对新发现的第二版中存在的错漏和不完善之处也进行了修改。由于科学技术的不断发展以及编辑人员水平所限,新版仍会有诸多缺点和不足之处,恳请读者和有关专家批评指正。
本词典原版是从朗文出版公司引进的2007年版本,英汉双解版由对外经贸大学商务英语系王恩冕教授主持翻译并审定。收词条目约3万条,涵盖当今国际商务英语的方方面面,包括会计、银行、计算机、物流、航运、财政、国际贸易、法律、管理等领域的专业词语和表达法,是大学商业、经贸等相关专业的的师生及商务人士的重要参考书。
为了适应迅速发展的形势,满足检验检疫、外贸、海关、食品药品监管、保险、金融等行业以及进出口厂商对英文工具书的需求,根据作者长期从事英语翻译和教学工作中积累的手资料,作者整理和编译了这本《英汉外贸技术词典》(新版)。本书曾于1991年由漓江出版社出版,很受广大使用者欢迎和好评,曾两次重印。作者近些年在旧版词典基础上进行认真的修改和反复的增删,经过长期的积累和整理又编译成这本《英汉外贸技术词典》(新版)。它比旧版词典更臻完善,不仅在内容的广度上有很大的扩展,而且在内容的深度上也有很大的提高。
本词典收集词目九万余条,以化学、有机化工、无机化工、精细化工、石油炼制、石油化工、日用化工、合成树脂、橡胶、化纤、涂料、染料、农药、化学工程及环境保护等专业常用词汇为主,适当收入计算机、采矿、医药、机械、电气等方面常用词汇。同时还适量收集科技文献常用短语或习语。附录收录了英汉对照化学化工常用缩写词。 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学化工专业的高等院校师生、管理及营销人员等使用。
《英汉·汉英高分子词汇》版于1996年1月出版,第二版于2007年5月出版。本书是在前两版的基础上进行的全面增修订。 《英汉·汉英高分子词汇》第三版收录高分子方面的词汇共35400条,英汉部分收录25400条,汉英部分收录10000条。第三版为缩减篇幅汉英部分只收录重要基本词和新词。第三版按以下的原则收集新词汇,其一是在高分子物质和高分子合成中优先收录新单体、新聚合反应、聚合助剂如引发剂、悬浮剂、表面活性剂,加工助剂如抗氧剂、增强剂、新聚合物等词汇;其二是增加交叉学科如生物材料、信息材料和功能材料方面的词汇;其三是收集国际上IUPAC和全国科学技术名词审定委员会公布的有关高分子化学基本术语、高分子材料、生物材料名词等。 版和第二版主编黄葆同院士生前非常关心和重视《英汉·汉英高分子词汇》的出版工作,第三版由
当今,我国造纸工业已经逐步实现与世界造纸行业全面接轨。为满足我国造纸工业发展的需要,英汉汉英造纸工业词汇成为造纸专业人士急需掌握的词汇,其中的汉英部分,更加适合当前院校师生发表英文论文及中文论文书写英文摘要的需求。为此我们专门编写了《英汉汉英造纸工业词汇》。 本书的编写,参考了大量相关词汇类书籍,并注意从近年国外出版的英文造纸技术图书中收集大量新增词汇,同时也收集了与造纸工业相关的林业、化工、化学、印刷、机电、自动控制、计算机应用等方面的名词术语。其中共收录词汇30000余条,相关缩略语精选1000余条。并且采取英-汉和汉-英完全一一对应方式编排,极大地方便读者查找词汇。书后还附有中英对照制浆造纸专用计量单位与国际单位的换算。 编写时参考过的有关造纸方面的主要工具书: 1.许向阳编,
《医学英语常用词辞典》自1997年出版后,经过多次重印,深受读者欢迎。这次增订再版,充实了内容,词条由原来的330个扩大到7000个,例句由原来的8000条增至17000条。将大学英证明四级教学要求掌握的4000单词,加上本辞典精选的7000个常用词(包括医学各科较常用的专门术语和普通词汇),共计约11000个词,基本上可满足医学读者系统学习和查阅之用。本辞典收集的词汇主要限于医学常用词,这次再版同时还注意增选了一些较新的常用医学术语,例句内容也加强了反映医学新的进展。每个词条下面的例句均以英汉对照,加深了对该词词义的理解及其在医学文献中的使用情况,对词汇的记忆和医学文章的阅读理解均有帮助。
本辞典内容包括计算机基础理论、计算机硬件与设备、计算机系统结构、系统软件与操作系统、各种领域的应用软件、微型计算机技术、数据库原理、程序设计语言、计算机技术、人工智能与专家系统、模式识别与图像处理、计算机控制、计算机图形学、计算机辅助设计与制造、信息管理、办公自动化、多媒体技术、计算机网络与通信、电子金融、计算机网络安全保障、公众浏览因特网技巧、电子商务等几乎所有涉及计算机的领域,共收编4万8千余条词条。这些词条均按英文顺序排列,对每一英文词条先给出其译名,再在释文中阐明其基本定义及各种含义,突出翻译文的正确性和实用性。本辞典是目前国内收集计算机词汇丰富、涉及面广、内容*的英汉计算机技术辞典。
????共收录各类医学术语14万条,其中*新术语9千余条。 ????采用*新国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ????术语以**科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ????译名注名医学主题词、外来词、医药名称来源出处。 ????正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,便于查阅。 ????为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅多音字。
比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法;而对比则是一种更侧重于不同之处的比较。吕叔湘先生指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同点和特殊之点。”在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编撰等都有着直接的指导意义。因而,王力先生指出,外语教学“有效的方法就是中外语言的比较教学”。 本教材以现代语言学理论为指导,对英汉语言进行系统的对比研究,旨在揭示英汉语言的相似和差异,以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理。具体表现为通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸方面的对比研究,对外语教学经验从理论上做出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。
光源与照明是一个涉及多门学科的领域。它与国民经济紧密相关。尤其是在当今节能环保和减排降耗的历史潮流下,绿色照明就更显示其重要性。2007年我国的光源与照明行业总产值已逾1700亿元人民币,占全国GDP约1%,出口接近150亿美元,这标志着我国已成为全世界*的光源生产和供应基地。随着我国光源与照明的长足进步和走向世界,人们在科技交流和商贸合作中对这一领域的中英文确切翻译也提出了迫切要求,这就是我们尝试编写这本《英汉光源与照明词典》的初衰。 《英汉光源与照明词典》是一本方便、实用的工具书。作为一本简明的专业词典,可供从事光源与照明领域学习和工作的人员使用。本词典收录了40000余词条,系统汇总了十个相关方面的词汇,包括光源以及匹配电器;照明与灯具;相关物质与材料;电光源工艺制造;生理视觉与色彩;照明节
跨入二十一世纪之际,在改革开放中突飞猛进的中国经济加快了融入世界经济一体化。参与全球市场竞争的进程。尤其是加入世界贸易组织以后,经济领域各部门的运作将进一步与国际惯例接轨。面对这一新的形势,我国经济理论界。财政金融界。商贸企业界以及统计管理部门的广大人士深感有“充电”的必要,迫切需要学习新经济。新知识。新理论。新准则。新法规。新概念,并不断提高自己的外语知识水平。正是为了满足这一需要,我们不揣冒昧,决定编写这套《立信双语双向词典系列》。 本系列词典是一套专业性。实用性及新颖性兼顾的经济类双语工具书,其内容涵盖财政。金融。税务。保险。外贸。证券。会计。审计。统计。工商管理。经济法律及经济学各个门类。各卷具有相对的独立性,收词会有交叉重复,但对相同词条的释义可能各有侧重。
《中英日电脑用语辞典(日经版)》引进自日经8P杜。收词全面、实用,在前版的基础上新增200余词条,共计约4560条,涉及电脑、数码相机、数字影音产品、手机等相关专业。编排新颖,每个词条包括中文注音、英文、日文、释义。释义简洁、准确。附有多种检索方法。
本书按照覆盖面全、针对性和实用性强、反映*技术发展状况的原则,力求简明实用,精选了装饰装修工程专业词汇和术语约3万条。词汇涵盖装饰装修工程材料、设计、施工和管理等方面,同时包括部分与装饰装修工程有关的土木工程词汇。本书分为英一汉、汉一英两部分,按英文字母顺序和汉语拼音顺序分别排序。 本书可供装饰装修工程以及相关工程领域的工程技术人员、科研人员、管理人员、大专院校师生及专业翻译人员使用。
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
本词典包括餐饮常用语、中西式菜肴、快餐、糕点、糖果、酒水、烟茶、瓜果、烹饪原料、工艺及器具设备等22大类的约25000条词汇。可供从事餐饮、食品、销售相关人员参考,尤其适合国内外餐饮用菜单、招牌、菜式介绍及就餐点菜等方面查阅使用。
英汉汉英耐火材料工程词典一书涉及制造耐火材料用的原料、制造工艺、机器设备、检测仪器和产品名称,以及钢铁、有色、水泥、玻璃、陶瓷、电子等工业高温窑炉部位和所用耐火材料的名称。共收词近70万条,分两部分内容:前半部为英-中部分,后半部为中-英部分,后边有附录。
《*英汉综合经济词典》是国内迄今为止收词量空前、范围广泛、内容新颖的经济类工具书,收录词条12万多条,内容包括国际经济、商业贸易、财政、金融、税收、股票证券、会计、统计、审计、保险、商检、营销、广告、环保、房地产、企业管理、旅游、物流、运输和生产经营等领域,同时涉及经济学、经济法和各相关方面,尤其突出信息网络等新经济、释义准确,实用性强,是经济战线应对WTO新形势的工具书。