《牛津英语搭配词典》(英汉双解版)(第2版)从崭新的角度探究了英语中词与词之间的组合关系。这种组合不是任意的,而是受到语义、语法、语体和文化的制约。只有熟悉和掌握了英语搭配,才能自然地运用纯正英语表达思想,自信地与人沟通。 收录搭配丰富,逾9000个常用英语词条,达250000个搭配词组 例句真实自然,75000条示例全部选自牛津英语语料库 专辟25个不同主题的用法说明,加深对搭配词的理解应用 附24页学习专页,通过练习透彻理解英语搭配,巩固学习效果 学习各种地道英语搭配,提高雅思、剑桥FCE/CAE/CPE等考试成绩
《现代英语语法》(典藏版)是一部内蕴丰实、阐释透彻的现代英语语法宝典,适合大中学校师生、英语翻译及研究人员使用。该书以系统、详尽、实用为显著特点,旨在以实际应用为目的,系统、全面地介绍英语的词法、句法、构词法以及语音规则。结构清晰,条理分明,归纳出多种句型及习惯用法,使纷繁复杂的语法知识一目了然;所选例句详实新颖,知识性和趣味性强;所设 典型错误解析 板块,通过误、正句式比对分析,使读者认识到英语学习过程中容易犯的错误,有助于提高读者正确运用英语语言的能力。
《牛津学术英语词典》为学习型词典的创新之作,聚焦英语学术文章,提供全程深入指导。词典中收录的单词,是依托含8500万词的 牛津学术英语语料库 (Oxford Corpus of Academic English)、通过科学分析精选得出,普遍见于各门学科、各种类型的学术文章。无论读者专业为何,皆可从中受益。绝大多数单词释义用2300个常用词撰写而成,解释词语在学术语境中的特殊意义。本词典曾荣获2015年英国文化协会ELTons 学习资源创新 奖。
《中国译学大辞典》(第二版)在第一版的基础上经大幅修订而成,作者润改第一版词条逾半,新增词条 900余条,目前本辞典共收录译学术语 2800 余条,对我国翻译学在新时期兴起、创新、发展以及中外译学交流过程中取得的成果作了全面、系统的梳理和总结。本辞典特色有: 1.理论依据科学:本辞典以 一体三环 理论为指导,将译学本体术语以及译学本体与诸多学科交叉产生的译学术语科学合理地呈现出来,充份体现了翻译学的跨学科特点。 2.编写脉络清哳:本辞典追本溯源,提纲挈领地梳理每一术语发展的来龙去脉、内涵、外延及其在译学研究和翻译实践中的意义。 3.贴近译学实际:本辞典紧跟译学研究的潮流和趋势,除了关注传统的译学研究领域,对于近年来兴起的语言服务、人工智能翻译、 数字化翻译教学等领域也给了充分的关注。 4. 布局结构合理:本
《英语词根词典》以英语词源学理论为基础,以作者从英国、美国的大型书店和图书馆里多年搜集的信息为主要参考资料编写而成,体系完整,方法科学,内容全面,语言地道,版式美观,体例简约,兼具工具书的严谨性与英语词汇书的实用性。 全书与《英语词缀词典》的编排体例及相呼应,通过列举丰富的例句和搭配实例,帮助读者提高英语会话和写作能力,使读者可以在短时间内实现较好的学习效果。 单词并不是字母的无序组合,而是有自己的“偏旁部首”——词根、词缀。词根决定单词的意思,前缀改变单词的意思,后缀决定单词的词性。掌握了词根、词缀,我们不仅能有效地记忆单词,还能推断生词含义,举一反三、事半功倍。 《英语词根词典》根据美国学校教科书以及美国教育学家兼心理学家桑戴克(Edward L·Thorndike)的词频统计著作《教
本词典收录约2000个单词和短语,不求面面俱到,而是注重英语中最常用词的实际用法以及同义词之间的比较。词典最早出版于1960年,是北京大学西语系英语专业师生集体智慧的结晶,根据英语教学实践中遇到的重点和难点编写而成,后于1983年和2003年两次修订。此次出版的修订第2版在保持原有体例和框架的基础上做了大量增补和订正,较详尽地辨析了中国人学英语时容易混淆的同义词、近似词和近音词,使其更符合新时代读者的需要。
《牛津英语同义词学习词典》(OxfordLearner}fThesO。ru;ADic,io。0ryofSynonyms)是牛津系列学习词典的新成员,是世界上学习型同义词词典。适合我国广大英语教师以及中高级英语学习者使用。 本词典收录2000余组英语同义词,详解个单词和短语,全面提供释义、例证、搭配、注释、辨析、反义词、派生词、用法标签、语域说明等。借助本书,使用者既可回顾已知词汇,又能学习新词新义, 温故 ,与 知新 并举, 学习 与 运用 兼重。除用时检索以外,也可闲时翻阅,借以扩展词汇量,加深对词语意义及用法的理解,提高听、说、读、写、译的能力。
《牛津高阶英语词典》第 9版收录185000余条单词、短语、释义,对牛津3000核心词、学术词汇等分别标注;释义简明,义项划分清晰;提供系统性的语用信息,如搭配模式、用法说明框等;提供插图及主题图片,直观释义;新编牛津写作指南,牛津会话指南,在语言使用方面提供更全面的引导。
《中华白酒文化汉英双解词典》是一部白酒文化双语双解按主题分类的专科词典,收录词目约2万条。在术语学、功能词典学等理论指导下,整个词典系统分为白酒技术和白酒文化两大类别。技术类别下又分白酒类别、酿酒原料、制曲工艺、酿酒工艺、酒体设计、质量标准6个小类;文化类别下又分酒政礼俗、酒名酒器、酒人酒事、文学艺术4个小类。词典用描述和解释两种方法,实行中英双语释义,构建白酒知识体系。词典以规范白酒术语、发掘白酒文化和保护白酒语言资源为目的,为中华饮食文化及白酒文化国际推广提供行业规范用语、标准翻译,提升白酒行业制定国际标准的话语权,为行业文化语言资源的规范建设服务,助力中国白酒走出国门,让世界更加全面地了解中国传统文化。该词典的出版将为读者带来诸多便利,小到轻工类尤其白酒类专业的学习和交流
本书共分为三部分。第一部分是“汉英骨科词汇”。第二部分是“英汉骨科词汇”。第三部分“摘要句式”是本书的特点,是医学英语教师将交际语法与顾客专业人员的实际交际需求相结合的尝试。本书即可作为一种非常实用的参考工具书,又可以作为骨科专业英语的学习教材。