《新编俄国文学简史》以兼顾学术性、普及性和简明性为原则,以时间和重要作家、作品为主线,对19世纪之前直至当下的俄国文学进行了全面梳理和介绍。全书内容详略得当,既有大的文学史方面的概述,又有细致的作家、作品分析,同时将文学事件、历史事件,作家的生平、重要经历、创作思想以及作品分析融合在一起,使读者既能够全面把握文学发展流变的概貌,又能够对重要作家、作品有深入的了解。
《鄂伦春语·汉语·俄语对照词典》由 韩有峰,孟淑贤,(俄罗斯)莫罗佐娃·奥丽嘎·尼古拉耶芙娜等著
《汉俄词典》初版发行后,承广大俄语工作者的支持和鼓励早已售馨。几年来我们收到不少来信要求购买这部词典,因此我们征得出版社的同意,决定修订再版。 词典初版1974年脱稿发排的。由于当时的形势,词典里包含了一部分政治思想上的或不恰当的词语和句了,这次修订时作了删削和修改。此外,还改正了一些译得不够确切的译文,并补充了一些新的词语。 本词典收汉语词语五万余条(包括单字、词、词组、成语等在内)。除一般词汇以外,也收了一些常用的方言词语、文言词语和词语。 本词典基本上以汉语单词立目。 词组一般放在词条内作例子。由于词义转化,不宜归入原词条的词组,单独立目。
《鄂伦春语·汉语·俄语对照词典》由 韩有峰,孟淑贤,(俄罗斯)莫罗佐娃·奥丽嘎·尼古拉耶芙娜等著
本词汇由正文和附录两部分构成,共收入的4万个单词和词组,主要是与教育学及其邻近学科(心理学、社会学等)有关的词词,以及在教育学和教育活动中常见中一般科学用语和日常词语。编者给自己提出的任务是在本词汇中尽量反映俄罗斯教育科学术语在教育学理论以及普通教育和职业考教育实践中出现的变化。在附录部分收入俄罗斯教育科研机构、国际教育组织、高等学校、教育期期刊等多种资料。
专著以认知语言学和文化学等理论为基础,运用观念分析法、自然语义元语言剖析抽象名词的深层语义结构,探索俄汉语中表示相应概念的对应词在语义一文化内涵方面的不同特点,把俄汉对比分析的对象推进到了“观念”层次,在的相关研究领域看来,尚属首次,具有开拓性。
《词汇与言语:俄语词汇学与文艺学的联姻》是一部把语言学相关理论应用于文学文本分析的专著,同时也是一部现代俄语词汇学的教材,继承了一般现代俄语教科书的理论阐述体例。介绍了现代俄语词汇学的各个组成部分,同时始终遵循语言与言语研究相结合的原则,试图通过语言学与诗学交叉研究的方法在词汇层面上揭示艺术语言的特点。每一个章节的理论阐述,都紧紧围绕文学文本的实例分析,还专辟一章,用词汇学知识对特定文学作品进行综合考察。此外,《词汇与言语:俄语词汇学与文艺学的联姻》特另吐选编了几个附录,原汁原味地展示了与俄语词汇学密切相关的资料,其中不乏名家之言。《词汇与言语:俄语词汇学与文艺学的联姻》的一个重要任务,是帮助俄语学生归纳、总结所掌握的俄语词汇,对词汇学有较为的了解,特别是培养学,生运用语言
《大学俄语词汇语法精解(修订本)》可作为大学公外俄语教学、公外大学生及各类自学者参加四级考试或研究生入学考试及各类自学考试的参考书。《大学俄语词汇语法精解(修订本)》以俄语教学及学生自学中的重点、难点为主线,以应试的实际需要为准绳,对中国学生学习俄语时受汉语影响容易发生的词汇混淆现象和语法疑难现象进行了简明扼要的解说。
俄语语法非常复杂,而动词又是俄语语法的难点,因此,学习者对俄语动词的掌握均有不同程度的困难。正因此如此,《俄语动词》对俄语的动词进行全面具体的论述,使学习者能快速、全面地掌握俄语动词。《俄语动词》可供高等学校俄语专业学生使用,也可以作为非俄语专业学生学习动词时的参考书。
本书共分五章。第一章,换译研究述评。将换译定位在翻译策略、方法和技巧的范畴;梳理国内外相关文献可知,换译之雏形孕育于翻译实践中。第二章,换译概念界定。通过称名历时考察,明确内涵并界定概念。第三章,换译类型解析。分析大量双语语料,根据“语形—语义—语用”矛盾,以形态为标准,归纳出有形换译和无形换译。第四章,换译机制假说。模拟“理解—替代—表达”过程,尝试弄清双语语形、语义和语用之间的关联,点线交织、动静结合,发掘显性换译机制与隐性换译机制。第五章,换译理据阐释。以语言学理论为主体,思维学和文化学理论为两翼,旁涉哲学、美学等其他学科,构成“一体两翼+空间+点缀”式理据阐释框架。在WHAT—HOW—WHY指引下,尝试建立“现象—概念—类型—机制—理据”的系统研究。
《鄂伦春语·汉语·俄语对照词典》由 韩有峰,孟淑贤,(俄罗斯)莫罗佐娃·奥丽嘎·尼古拉耶芙娜等著