这里是日新月异的中国,每天都有层出不穷的新鲜事物;这里是亘古未变的中国,各地都有坚守千年的传统;在变与不变之中,每个中国人都在追寻着自己的梦想……孔子学院总部\国家汉办编的这本《中国人的生活故事(第2
Cloth art is one of the most striking forms of Chinese. folk arts and crafts. Made of cloth and other materials, and incorporated with themes that reflect people's longing for a good life, the cloth items are made with techniques similar to those used for other forms of handiwork, yet they possess their own distinctive style. Methods of craftsmanship include cutting, sewing,cross-stitch, braiding, embroidery, pasting and applique. The brightly colored items come in a variety of shapes and styles.Lightweight and practical, they capture the simplicity of Chinese folk art. In ancient China, many items for daily use were made of cloth. These pieces are not only beautiful but also have artistic appeal and practical value. This book has a collection of over 200 photographs of cloth articles from Shandong, Shanxi and Shaanxi provinces which should ,help familiarize readers with one of China s most popular traditional arts.
Traditional images of the lion are iconic cultural symbols of China. The lion is believed to be one of the most auspicious animals in Chinese folk culture. Images of the creature gradually gained popularity throughout the country as they spread from religious venues to people's homes. With their distinctive national character and regional features, rugged appearance and excellent craftsmanship, Chinese stone lions are favorites of the Chinese people.This book focuses on the development of stone lion carving, the evolution of its designs, the folk culture the creatures exemplify, the principles for stone lion carving, and the various styles and uses of stone lions. On these pages are more than 300 photographs of the carved beasts from nearly 20 regions in China.
Die traditionelle Figur des L wen hat Symbolcharakter für die chinesische Kultur. In der Volkskultur gilt der L we als repr sentativer Vertreter der Glück verheissenden Tiere. Die L wenfiguren waren anfangs in Nischen und Hallen in Tempeln und anderen Geb uden mit religi sen Funktionen anzutreffen und, weil sie überall so beliebt waren, bald auch in den H usern der einfachen Leute. Die volkstümlichen Steinl wen besitzen deutliche nationale Eigenheiten und regionales Gepr ge. Sie sind markant geformt und vorzüglich gefertigt, erfreuen sich daher grosser Beliebtheit im Volk. In diesem Buch geht es um die Geschichte der Steinl wen, die Entwicklung ihrer Formen, die Sitten und Br uche, welche mit den Steinl wen in Verbindung stehen, die Prinzipien der Gestaltung der Steinl wen sowie die Anwendung und Stile der Steinl wen. ber 300 Abbildungen aus nahezu 20 chinesischen Regionen wurden ins Buch aufgenommen.
Las estampas de a?o nuevo son una forma artística folclórica de mucho arraigo en China. Se trata de una variedad independiente de pintura tradicional que llama mucho la atención por su colorido. Por estampas de a?o nuevo se entienden las obras pintadas y pegadas en las fachadas e interiores de las residencias chinas en vísperas de a?o nuevo, confeccionadas por talleres locales de artesanía. Desde el punto de vista genérico, las estampas se refieren a toda pintura creada por artesanos folclóricos, reproducida a través de la escultura, que refleja la vida urbana y rural. Las estampas folclóricas de a?o nuevo de China no sólo son vistosas y ricas en contenido y formas de expresión, sino también en significación cultural e histórica. El presente libro divide la presentación de las distintas estampas en cinco grupos: dioses de la puerta, dioses folclóricos, ni?os y beldades, costumbres y festividades, y cuentos y representaciones teatrales. Todas las ilustraciones, cuya gran parte es
Las estampas de a o nuevo son una forma artística folclórica de mucho arraigo en China. Se trata de una variedad independiente de pintura tradicional que llama mucho la atención por su colorido. Por estampas de a o nuevo se entienden las obras pintadas y pegadas en las fachadas e interiores de las residencias chinas en vísperas de a o nuevo, confeccionadas por talleres locales de artesanía. Desde el punto de vista genérico, las estampas se refieren a toda pintura creada por artesanos folclóricos, reproducida a través de la escultura, que refleja la vida urbana y rural. Las estampas folclóricas de a o nuevo de China no sólo son vistosas y ricas en contenido y formas de expresión, sino también en significación cultural e histórica. El presente libro divide la presentación de las distintas estampas en cinco grupos: dioses de la puerta, dioses folclóricos, ni os y beldades, costumbres y festividades, y cuentos y representaciones teatrales. Todas las ilustraciones, cuya gran parte es obra de grande
With its long history and elegant technique, the Chinese papercut is treasured for its highly artistic, practical and ornamental appeal. Demanding superb skill, with a feel for paper and shape that centers on shadow and contour, the papercut has formed a unique artistic style and is popularly used in folk activity and the daily life of Chinese people. Displaying over 300 papercuts by diverse folk papercut craftspeople from 21 areas, with a detailed introduction, the book helps readers gain a more rofound understanding of the art of the Chinese papercut.
了解中国的历程,不仅仅是仰视她呈现出的大国风范, 重要的还是在点滴生活中去体味她散发的内在魅力。只有生活中的亲密接触,才能让你真切地去感受和理解中国和中国人。 博大精深的饮食文化、崇尚自然的茶道精神、源远流长的美酒佳酿,传承千年,折射出中国人真挚热烈的情感和平和从容的气质。中国人茶余饭后的休闲娱乐 是千姿百态,而跟随天意去呵护身心,蕴含着中国人颐养天年的真谛。 此刻,中国的美食准备挑战你的味觉神经,佳茗和美酒带你回到梦中的东方,千年积淀的智慧游艺即将唤醒你沉睡的心灵,而华夏的养生之道正在为你开启关爱身体的哲学之门。这一段活色生香的中国生活之旅,等待着你来尽情地领略。
中国具有悠久而辉煌的历史:三千年没有间断的、有文献记录的历史,五千年有确切、清晰的口头传说的历史,七千年有考古发掘证实的历史,五十万年有实物证实的人类发展过程重要阶段的历史。中国的历史文化和壮丽的中华河山结合在一起,构成泱泱中华无穷魅力亦即软实力的重要组成部分。《历史之旅(德文版)》要带领对中国历史文化有兴趣的读者们去进行一次历史之旅,亲临那些中国历史发生地或相关地,观看甚至触摸那些历史的遗存,倾听岁月留下的遗响,去感知某个历史人物的气息,去感受和认识中国历史的辉煌。
中国的节日是富人情味的文化,深深扎根于民众之中,源远流长,人见人爱,是传统文化的突出亮点。 本书是一次中国民间传统节日的回望之旅,令人怦然心动,20个*传统意义的民间传统节日一一呈现。精选多幅珍贵图片,生动再现中国民间节日的盛典。