In 101 Stories for foreigners to Understand Chinese People Yiand Bryan Ellis tell stories about their experiences living inChina to introduce elements of Chinese culture,etiquette andinterpersonal interaction. When they moved from New York City to Shanghai they readseveral guide books and thought they were pre-pared.But dozens ofsmall yet significant cultural differences caught them bysurprise! Three years(and numerous faux pass misunderstandings andmisinterpretations)later,they have written this book to helpreaders benefit from their experiences.Their stories explain boththe“what’s”and the“why’s”of Chinese customs,So that readers canbetter understand and appreciate the Chinese way of thinking andliving.Often,what seems bizarre and strange at first makes perfectsense if you see it from a Chinese perspective.Yi and Bryan haveenjoyed learning about Chinese culture and hope that the readerswill enjoy this journey of discovery as well.
外国人选购中国刺绣的实用指南,图文并茂,方便携带,实用性强。 How to Select series give you all the information you need to choose and buy jade, embroidery, tea, souvenirs, calligraphy and paintings in China with confidence. One in a series of three titles, it explains clearly and simply what to look for, where and how to shop in China, and questions you should ask. Great tips, price guides and cautionary advice ensure that you get the best value for your money.
《中国人的生活故事(第二辑)弱冠桃李》是《中国人的生活故事》系列读物的分册,是孔子学院总部/国家汉办专为汉语学习者选编的中文系列读物。本系列读物以腾讯网《中国人的一天》栏目为选题素材,通过呈现各行各业的普通中国人在一天中的工作、生活,向海内外的汉语学习者打开一扇了解当代中国社会之窗。图书以图带文,通过扫描二维码可以获得丰富多样的视听说资源,读者通过阅读本系列丛书,既可以通过图片、视频等直观感性地了解中国的地理、民俗、经济、社会、文化等,亦可在字里行间学习到全新、鲜活、实用的汉语语言知识。本书具有如下几个特色:地道丰富的中国社会和文化;图文并茂的趣味阅读;扫码提供真实丰富的视听说资源;覆盖老中青各年龄层读者;师生课堂内外教学、自学通用。《弱冠桃李》选取了6篇当代中国年轻人的故事
《中国人的生活故事(第二辑)三十而立》是《中国人的生活故事》系列读物的分册,是孔子学院总部/国家汉办专为汉语学习者选编的中文系列读物。本系列读物以腾讯网《中国人的一天》栏目为选题素材,通过呈现各行各业的普通中国人在一天中的工作、生活,向海内外的汉语学习者打开一扇了解当代中国社会之窗。图书以图带文,通过扫描二维码可以获得丰富多样的视听资源,读者通过阅读本系列丛书,既可以通过图片、视频等直观感性地了解中国的地理、民俗、经济、社会、文化等,亦可在字里行间学习到全新、鲜活、实用的汉语语言知识。《三十而立》选取了6个当代中国而立青年的故事,内容涉及中国的生育政策、电商网购狂欢、中国的春节、新疆的饮食文化、湖北汉绣、中国的电影等方方面面。本书具有如下几个特色:地道丰富的中国社会和文化;图
`
《中国旗袍》向您讲述了旗袍是殖民化时代的、东方的、女性的、摩登的和性感的服饰神话。旗袍将东方传统和摩登风格混为一体,其似是而非的文化语义,代表了20世纪中国文化本质上的暧昧性。
I he art of stone carving has a long history in China. Created with astonishing skill, Chinese stone carvings are artistically appealing, highly functional as well as decorative, revealing distinctive national features and regional variations. This book deals with the history, varieties and schools of Chinese stone carving. It gives readers a comprehensive understanding of this time-honored folk art in concise terms.
《中国印(法文版)》中用图文并茂的形式向国内外读者介绍了博大精深的中国印文化。2008年毕竟奥运会的会徽“中国印”让世人重新认识了中国印文化的独特魅力。此印采用中国印章独特的形式,色彩红白相间,以汉字“京”的篆书形体为基础,造型极富动感,既体现了中国传统文化的深厚底蕴,又彰显出与时俱进的时代脉动,创意独具匠心,令人惊叹。
The creators of Chinese folk art come from the working class masses of China's rural areas. They are mostly female laborers. A communal art, folk art would engender all of Chinese literature and all later art. Its presence is evident in everyday food, clothing, shelter and transportation; in traditional festivals, ceremonies and rituals, and in beliefs and taboos. As a living example of cultural heritage, it shows the continuity of Chinese culture from primitive society to present, a culture that bears distinct national and geographical characteristics. With this heritage, Chinese culture boasts the longest history and the richest historical sources, and of all cultures, considers itself the most widely shared and the most geographically distinct. Its cultural implication and art form accumulate a historical culture of 7,000-8,000 years dating back to primitive society.
红色是北京的颜色,也是中国的象征。红色的宫墙,红色的灯笼,红色的婚礼,红色的春联,从古至今,北京的生活中充满红色的装饰主题。红色,构成了人们认同北京的颜色。红色是激情和运动的颜色;红色是喜庆与祥和的颜色;红色是民俗与文化的颜色;红色也是北京奥运会会徽颜色的主色。《中国红(德文版)》为德国版《中国红》,内中详细介绍了中国历代使用红色的风俗习惯。
外国人选购中国茶的实用指南,图文并茂,方便携带,实用性强。 How to Select series give you all the information you need to choose and buy jade, embroidery, tea, souvenirs, calligraphy and paintings in China with confidence. One in a series of three titles, it explains clearly and simply what to look for, where and how to shop in China, and questions you should ask. Great tips, price guides and cautionary advice ensure that you get the best value for your money.
In prehistoric times, dwellings were crude, and tended to be similar in design the world over; they differed only in the availability of local building materials and the topography they had to adapt to。 As the techniques of production improved, the styles of clothing, cuisine, transportation, etc。 of different peoples gradually took on their own national colors and cultural characteristics。 The same was true for the shelters that people built to dwell in, and a wide diversity of styles formed all over the world。 Chinese residences, in particular, occupy a unique place in the history of world architecture。 Color Illustrations。
New Year paintings belong to the Chinese folk paintings created for the traditional Spring Festival.Drawn by folk artists,the paintings are made in special studios and sold on rural fairs before the Spring Festival ,which generally falls in January or February. 本书为全英文版。
In the long process of Chinese history a lot of symbolic designs with auspicious meanings have been created.People use these designs to exorcize evil spirits,ask for blessing of various deities,and express their high hopes for life as well. Themed on good fortune,high rank,longevity,happiness,wealth,and prosperity,which represent all desires of those living in an agricultural society,the symbolic designs have been widely used either for festival celebrations or in people'Sdaily life such as house decorating,furniture carving and painting,handicrafts making,dress and personal ad ornment,etc. All in all,the symbolic designs and human activities involved constitute the elements of an“auspicious culture-an interesting cultural phenomenon peculiar to Chinese society.