《七侠五义》是中国平民文学中的一个流派——侠义公案小说的代表性作品。小说描叙的是公元11世纪,中国北宋(960~1127)年间一群侠义之士归服清官包拯,并协助包拯断案除害的故事。该小说脱胎于清代(1644~1911)著名艺人石玉昆的说书,后由文人俞樾加以润饰,修订而成。书中故事曲折离奇,语言风趣流畅,塑造出了展昭、白玉堂等12位侠客义士,人物形象生动鲜明。该书问世后,轰动一时,上至文人名仕,下至市井小民皆陶醉其中。 《七侠五义))成书于公元19世纪的清朝后期,也是中国君主专制社会的末期。当时整个社会弥漫着愤懑不平和焦躁不安的情绪,侠义公案小说在此时诞生,他在一定程度上宣泄着百姓对社会的不满,同时也反映了百姓把希望寄托在辅佐清官的侠士身上的意识。这类小说都是从口头文学到书面文学,具有浓厚的市井气息和民间说唱
《太平广记》是成书于北宋太平兴国年间(976~984)的中国古代小说总集,收录了上自先秦、下至北宋初年的小说作品约7000则。这些作品的内容以志怪传奇为主,通过简洁洗练的文字,记录或叙述一个个异闻趣事。该书所记录的题材内容,以及所形成的志怪传奇的艺术形式,对中国文言小说以至中国文学的发展影响巨大,宋以后,许多作者从《太平广记》中选取题材、转引故事,加以敷衍,创造传奇和戏曲。同时,该书引用的四百余种书籍,大多已经失传,正是得益于《太平广记》的采录保存,这些失传的古籍文献才能为后人所了解和认识。 本书选录了《太平广记》中较为成熟的篇目共155篇,中文版本选自中华书局出版的汪绍楹点校本,英文选自张光前译本。
“评话”,原是讲说故事的一种民间表演技艺,在宋代的城市里极为盛行。后来,这类口头表演的内容被记录整理成书面文字,称为“话本”或者“白话小说”。元代时开始专指演叙历史题材的白话小说为评话,到了明清两代,评话便成了涵盖各种题材的白话小说的通称。“评话”以城市中的普通大众作为主要的读者对象,语言通俗易懂,内容也多是反映市井小人物的荣枯沉浮和悲欢离合,表现的是与传统士大夫诗文迥然不同的市俗精神风貌,有着极高的文学、艺术价值。 《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》、《拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》(合称“三言二拍”)是五部为著名的宋明短篇白话小说集,其中很多作品在成书后不久即被翻译成多种外文,流传到世界各地。本书的20篇作品均选自于上述五部小说集,英文部分由著名的翻译家杨宪益、戴乃迭
ThetitlemighthavebeenwrittenbyMaohimself.Instead,itwasdictatedbytherevealing,intimate,neverbeforepublishedrecollectionsofLiYinqiao,Mao'odyguard,andbroughttolightbytheauthorQuanYanchi.Afterfifteenyearsofdevotedservice,LireceivedthisrequestfromMao:"Ifwhathappensinmyfamilyisasecrettoothers,itisnotasecrettoyou.Butdon'twriteaboutmewhileI'mstillalive;waituntilIdie,andwritetruthfullywhenyoudo."Forthefirsttime,thepersonal,insidestoryofChina'sdynamicleaderandworldstatesmanistoldrathelifeandthoughtofMao,thehusband,father,radeinarms,thepeasant'sson.Therecollections,onlynowmadepublicinEnglish,providethereaderwitharefreshinglydifferentperspectivefromanyofthemanyotherworksaboutMao,Highlightingthebookarephotographs,publishedhereforthefirsttime.
莎 士 比 亚 悲 剧 集 收 集 了 莎 士 比 亚 戏 剧 中 的 悲 剧 经 典 集 结 成 册 , 全 书 共 3 册 , 收 集 了 《 哈 姆 雷 特 》 《 奥 赛 罗 》 《 李 尔 王 》 《 麦 克 白 》 四 大 悲 剧 和《 罗 密 欧 与 朱 丽 叶 》等 名 篇 ,本 书 以 莎 士 比 亚 戏 剧 翻 译 家 朱 生 豪 的 译 本 为 底 本 , 进 行 了 精 译 精 校 ,展 现 了 莎 翁 戏 剧 的 丰 富 性 和 精 彩 性 。
大仲马著的《基督山伯爵:全2册》主要描写的是法国波旁王朝时期发生的一个报恩复仇的故事。法老号船的年轻大副唐戴斯受船长临终之托为拿破仑党人送一封信,遭两个卑鄙小人和阴险检察官维尔福的陷害,被关入死牢。剥夺了本该属于他的美好阳光、爱情和前程。十八年后,他带着狱友法里亚教士临死前告诉他的秘密,越狱逃生,找到法里亚藏匿的宝藏后成为巨富,从此他化名基督山伯爵。经过精心策划,他报答了恩人,惩罚了三个想置他于死地的仇人,并向恩人报了恩。
《莎士比亚悲喜剧》囊括了莎士比亚的四大悲剧和四大喜剧:《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》,《威尼斯商人》《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》《第十二夜》。这八部戏剧是莎士比亚的代表作,也是世界文学中的经典作品。选用朱生豪先生的译本,也是中国现代翻译目前的经典译本。两位先生珠联璧合,共同为我们呈现出一套经典悲喜剧集。
Catching the Red Boy, tells how the Tang Priest is tricked by a demon who disguises himself as a boy, Monkey battles the demon but cannot defeat him because the demon uses more powerful magic, so Monkey sends Pig to fetch the Bodhisattva Guanyin. With her help Monkey finally conquers the demon and rescues his master.
The MONKEY SERIES are picture bookased on the ancient Chinese fantasy novel Journey to the West, a story rich in tales about demons and monsters who try to stop the Tang Priest Xuanzang from reaching the Thunder Monastery in India to fetch Buddhist scriptures. The real hero of this novel, loved for four hundred yeary Chinese readers, is the resourceful, brave and humorous Monkey.
TheDreamofthe.RedChamber,orTheStoryoftheStone,isthegreatestmasterpieceofChineseclassicalnovelsoftheMingandQing,dynastieswiththemostprofoundifluenceolatergenerations.JiaBaoyuexperiencedthegreatchangesfromflourishingtodeelineofanoblefamilyandthusgaineduniqueperceptiooflifeandthemortalworld.RevolvingaroundJiaBaoyuandfocusing;othetragiclovebetweeJiaBaoyuandLiDaivuandXueBaochai.thenovelportraysatragedyiwhichlove,youthandlifeareruinedaswellasexposesandprofoundlyreflectstherootofthetragedy-thefeudalsystemandculture.
中国历来重视家庭教育,地北朝时代(公元420年—589年)颜之推所著《颜氏家训》,就是中国最的最有影响的一部“冢训”,也是一部的典籍。该书是儒家思想在家庭教育中的实际应用,是以儒家思想全面阐发修身冶家这道的开发之作。书中告诫子孙要见贤思齐、苦学成才,强调学以致用,报效国家,传业扬名,全书七卷十十篇,内容广博,除谆谆家训外,还我我侧面地反映了当时的历史和社会生活情况。该书论平实,见解独到,思想通博,不落时俗,成书一千多年来,备受推崇,影响深远,被誉为“家训之祖”。
寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽多形制短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言大多数以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多。中国先秦时期寓言创作为兴盛,不少寓言作者是世界的思想家。《庄子》、《列子》中的寓言,想象飞驰,语言富丽,表现了道家重道、贵虚、齐物、逍遥的思想;《韩非子》中的寓言,文字简洁准确,表现了法家因时变法、严刑峻法的主张;《战国策》中的寓言,手法铺张,气势宏伟,针对外交、内政、军事方面的大事,应变,往往能够收到化险为夷的效果。本书从这些先秦典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取121篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。本书英译者为文学翻译家杨宪益、戴乃迭先生。