本书收录微信公众号 外宣微记 优质文章40篇,围绕戏说翻译、细读外媒、戏说中外三大主线,以案例解析的方式探讨国际传播中具有挑战性的问题:中国特色时政话语的英译、网络热词的英译、外媒英译中国特色话语等。行文 以小见大 ,从翻译中用词的考量,延伸到对国际传播实践和中西文化差异的思考。对于国际传播工作者、高校翻译专业师生和CATTI考生,本书提供了极有价值的翻译思维和实践方案。对于一般读者,书中锱铢必较、惊心动魄的翻译案例不仅读之有味,还会打开认识之门,看到每一个词汇背后的深厚内涵。
《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》适用于全国中职院校学生参加英语学业水平测试复习使用。本书根据中职英语新课标要求,结合最新的全国学业测试命题思路编写,以课程标准的学业质量要求为命题依据、以促进学生学科核心素养发展为测试目标、以突出职业教育特点为创新特色,以先进理念指导测试流程开发为编写理念特色。《基于学科核心素养培养的中职英语学业水平测试》包括四大部分:一是专项训练。按照学科能力开发具有综合性、实践性的职业任务。根据任务对语言能力的要求,有侧重的训练学生在职业情境中运用听力技能、语言知识运用技能、阅读技能和写作技能分析问题、解决问题的能力,培训学生的学科核心素养。二是综合训练。将听力、语言知识运用、阅读与写作四个维度开发的职场任务进行组合形成全面训练和考查学生学
进行有效的课堂设计是教学过程中的重要环节,是上好课的必要保证。那么,如何设计?其具体步骤是什么?设计过程中,教师应充分考虑哪些因素?取得何种效果的课堂设计可以称之为成功?本书以外语教学法为理论依据,对上述问题作了深入浅出的阐述,并辅以具体实例详细说明,相信不论是刚刚走上讲台的青年教师还是从教多年、经验丰富的老教师,都可以从中汲取灵感。
本书从 语言 叙事 文化 三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的 最后一公里 。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等六个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从 外媒视角 汉学家视角 观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西 政府观 差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。
出于自身专业发展的需求,外语教师希望能够在教学工作中开展课题研究,但同时也面临很多困惑:如何选题?如何操作?如何写作?《外语教师如何开展小课题研究--实际操作指南》(作者朱晓燕)作者结合多年的教师培训经验,以多个英语教师所做的课题研究案例为基础,细致解析,帮助一线教师澄清对课题研究的误解,学习做研究的规范知识,树立做研究的自信,提升自身的专业水平。《外语教师如何开展小课题研究--实际操作指南》作为做学术研究的入门参考书,对外语教师职业发展具有建设性的专业引领作用。
本书基于六则课例探讨一组关键词。六则课例是"2017年浙江省高中英语课堂教学评比"中获得前六名的课例,其中两节是基于一则叙事文本的高一年级的课例,另有四节是基于一篇议论文的高二年级的课例。
本书收录了一代宗师钱钟书先生的英文作品24篇,其中含钱钟书牛津大学学士论文,曾经刊载在《天下月刊》、《中国评论家》、《书林季刊》等英文杂志上的小品等。内容多涉及中国古典文学与西方古典文学的比较与研究,具有很高的学术价值。随录还收录了钱钟书先生极其珍贵的书信和演说辞,充分凸现了钱钟书先生的学术思想及人格魅力。
《外语教学方法与流派》在简要介绍每一种方法流派及其相关理论的同时,通过案例解析和对话交流等手段,引导教师多维度深层次地思考与每一种外语教学流派和方法相关的问题。每章着重介绍一种方法或流派,其编写结构基本上作如下安排:方法概述;典型课堂;案例解析;理论链接;对话交流。
《 中 与 中庸 :不同凡响的生存智慧》是北京师范大学李春青教授写的 小书 ,主要围绕 中 和 中庸 两个概念展开。在中国古代,从西汉(前206 25)武帝时代(前140 前87)直至清代(1644 1911)的两千多年之中,占主导地位的思想系统是儒家学说;在儒家的思想系统中, 中 和 中庸 属于核心范畴,与 仁 义 礼 智 信 心 性 诚 敬 等为数不多的概念属于同一层级,而且与这些核心概念存在着十分紧密的内在联系。因此通过对 中 与 中庸 这两个概念的基本含义及其历史演变的分析考察,我们就可以从一个侧面切入儒家思想体系的内核之中,从而对其丰富意涵有比较准确的把握和阐发。 在这本小书中,我们将按照时代的历史顺序展开对这两个概念含义生成与演变的考察,并在此基础上阐明它们所体现出的诸种文化意义以及它们在儒学概念网络中的核心位置。
课堂上使用的教学材料跟学生的生活脱节是让很多英语教师头疼的问题。本书以英语学习者为中心,将学生的个人经历、思想、情感、价值观等同课堂教学联系起来,为教师设计出一系列人性化的、切实可行的课堂活动,将英语学习内容和学生的生活联系起来,通过增强学生对课堂活动的认同感来激发他们的学习兴趣,从而解决传统课堂教学与学生生活脱节的问题,使英语教学更个性化、个人化。
《英诗的境界》收录31篇翻译家王佐良谈论英国诗人、作品的散文,以轻松、亲切的语言呈现出这些作品所展示的情感和精神世界。这些文章zui早在20世纪80年代的《读书》杂志上连载,国内曾出版多次,受到了较高评价。作者围绕英语诗歌的境界,谈论范围很广,包括中古民谣、弥尔顿、蒲柏、布莱克、华兹华斯、司各特、拜伦、雪莱、济慈、哈代、叶芝、艾略特、奥登等,包含诗歌翻译和个人心得两部分。诗歌翻译是王译经典英诗的完整版或片段,英、中双语,便于读者对照学习。个人心得方面,作者希望能以写意和点睛的笔法来传达诗意,有话即长,无话即短,尽量避免学院或文学家圈子里的名词、术语;他也不怕暴露自己的偏爱、激情,把读者当作一个知心朋友,希望读者能有耐心倾听他常年浸泡在英语诗歌世界中所获得的心得,并因此进一步阅读原著 果
《文化语言学教程》是为高等学校学生开设文化语言学一科而编写的入门性教程。本教程全面介绍了文化语言学在我国缘起、发展的历史,系统阐述了文化语言学的研究对象、研究方法、基础理论以及在各方面已经取得的研究成果。《文化语言学教程》同时也是一部研究性的学术专著,在注重架构文化语言学学科体系的同时,力图对若干基础理论作进一步的探索和思考,提出自己独到的见解,并试图将理论的思考尽可能同具体文化现象的阐释有机地结合起来。
这本选集是从葛传椝先生的三本选集 《葛传椝英文集(Man and Student)》、《英文刍言(A Word to the Wise)》和《英文作文教本(A Textbook of English Composition)》 中选出论述学习英语的三十七篇文章编成的。每篇揭示一个或两个问题,大都是英语语法书和英语修辞学书所不曾讲到的。内容谈到什么读物是初学者需要读的和什么是不宜读的;怎样才能读得精细;说、读和写的关系;以及拘泥语法条条,一概类推所造成的错误等问题。
教材简明扼要地介绍了英语学术论文写作所需的基本理论和技巧,让学习者对英 语学术论文写作从选题到提纲编写到资料收集及相关资料的有效使用以及论文写作规 范有个全面了解,培养学习者形成初步的科研能力,提高其学术论文写作质量和学术 素养。教材由三章构成,简要介绍学术(研究)论文的基本特征、研究类型及 学术论文的类型;第二章详尽介绍学术论文写作过程和论文的主要要素,有效融人包 括英美文学、英语语言学等在内的多个英语类研究方向所涉及的相关理论、知识及研究话题,提供一些学术论文题目供学习者参阅;第三章介绍三种通用的论文格式 在文献著录方面的规范。
本书的英文部分以1989年版为底本,包括1931年初版导言、《庄子》(内七篇)英文译文(其中穿插有郭象注的部分内容及少量译者注)和以"郭象哲学"为题的附录一,还特别收录了冯友兰《中国哲学简史》(英文版)第十章《道家第三阶段:庄子》作为附录二。冯友兰译本的独到之处,不仅在于收录了晋人郭象的《庄子》(内七篇)注,更在于译者在此基础上对郭象哲学思想的评论和对《庄子》的阐释与解读,其详尽的译注对外国读者了解庄子哲学大有助益。为方便读者阅读,本书特别增加《庄子》(内七篇)和郭象注的中文部分。
《译家之言:翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《二语习得核心术语(第二版)》一书旨在介绍二语习得领域的一些关键术语、学者和著作,是一本符号学的入门书,也是一本实用手册。本书主要由三大部分组成:关键议题(Key Questions)、主要理论和研究框架(KeyTheories and Frameworks)、核心术语(Key Terms)。三大部分既相互独立,也相互补充,共同为二语习得领域的学习者和研究者提供一些基本的指引。
《中国士绅--城乡关系论集(英汉对照)》通以中国士绅为主题,恢宏广阔地勾画了农民、士绅、 之间的结构型态,深入浅出地展现了中国传统乡村社会的权力结构和秩序维持的实践图景。 作者费孝通对中国社会当时面临的危机以及转型时期可能的道路选择所作的系统深入的思考、科学严谨的分析及其悲天悯人的情怀,对我们进一步认识传统与现代交织碰撞的当代社会仍然颇有助益。 重要的是,费先生是希望通过这些英文文章,向西方读者表达一个中国人对中国的看法。这也是英汉对照双语版 在 市场推出的重要价值所在。
本教材以《英语课程标准》与中学英语功能意念表为依据,在充分研讨论证基础上编写而成。教材内容以跨文化交际相关理论为指导,以现行中学英语教材为基础,对跨文化交际内涵与发展,中学英语跨文化交际目标、中学英语跨文化交际知识、中学英语跨文化交际教学以及中学英语跨文化交际学习等进行了系统全面的论述与介绍。本教材是国内不可多得的面向中学英语教师与学生的跨文化交际教材。
出于自身专业发展的需求,外语教师希望能够在教学工作中开展课题研究,但同时也面临很多困惑:如何选题?如何操作?如何写作?《外语教师如何开展小课题研究--实际操作指南》(作者朱晓燕)作者结合多年的教师培训经验,以多个英语教师所做的课题研究案例为基础,细致解析,帮助一线教师澄清对课题研究的误解,学习做研究的规范知识,树立做研究的自信,提升自身的专业水平。《外语教师如何开展小课题研究--实际操作指南》作为做学术研究的入门参考书,对外语教师职业发展具有建设性的专业 作用。
《语言类型学视角下的英汉语序比较》以语言类型学理论为框架,借助语料库,考察英汉常用语序、特殊语序、介词短语、状语、定中结构等参项的语序类型特征,比较它们的语序倾向性及其动因、语序自由度异同等,许多研究议题、解释和结论在国内外同类研究中具有创新性。 《语言类型学视角下的英汉语序比较》内容包括:语言类型学的理论框架(章)、英汉句子的基本语序及其动因(第二章)、英汉介词的语序类型、功能及其动因(第三章)、英汉定中结构的语序异同、动因及其关系化策略(第四章)、英汉连词与介词的类型-语序相关性(第五章)、英汉特殊句式的语序、标记度强弱及其动因(第六章)。
《翻译之艺术》为张其春先生所著,初版于1949年4月,由上海开明书店出版,列入《开明青年丛书》。作者以民中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。不仅适宜翻译专业人员精研提高,对一般读者而言,也可作为赏鉴品评英文作品的读本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。