本书是以国家**出版的《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》为依据,通过对十多年来专业四级真题的分析、归纳和总结,并结合我们十几年来从事英语专业基础阶段的教学经验编写而成。 本书主要内容及特点如下: 听力部分:选用较新的材料,以理解性、概括性及有关文化背景的问题为主,检验学生的听力能力。 完形填空:这是检查综合能力的一个题目,众多学生将之视为难点。无计可施,无从下手。我们在本书的解析中,将此项作为重点,从语境、句法、词义辨析及词的搭配入手,引导学生拨开迷雾,看清解决问题的途径。
从某种程度来说,学英语重要的是环境。如果我们能到英国、美国或其他英语国家中去,如果我们周围到处是洋话连篇的老外,如果我们朝夕浸染、耳闻目濡于英语的图文声像中,那么,学习英语将毫无难度可言,我们将顺理成章地轻轻松松掌握英语,证服英语。 然而,对于大多数的中国学生来说,“如果”仅仅是一种不具现实性的假设而己,他们依然生活在痛苦的英语学习中,饱受单调乏味的单词记忆的磨难,屡经复杂多变的语法运用的摧残,自信、勇气在一次次打击中消失,兴趣、热情在一次次挫折后变淡,环境依然,痛苦依然…… 自然的环境千百年尚在经历着“人定胜天”的改变,那么,学习英语真的就这么难吗? 对此,《双环境英语》以记忆环境对记忆效果影响的理论为基础,针对广大英语学习者的实际情况,创造出一片记忆单词的新大地.营
本书是根据2004年2月*全国英语专业八级统考大纲汉译英合英译汉题型和试题内容范围编写的,旨在提高读者的英汉互译水平,达到国家的八级标准。为了便于编写和使用,汉译英和英译汉分成两大部分。 部分:汉译英。 本部分为三章:章汉译英概论,分别介绍了汉译英的要求、汉译英的标准和汉译英的特点;第二章做好汉译英的秘诀,重点介绍了提高汉译英水平的几条基本方法,这些方法掌握得越好,汉译英的水平提高得越快,介绍了英语的五种基本句型、汉语的基本句型及其翻译对策;第三章汉译英难点突破,本章分为三节。为了使读者尽快提高,每个章节后面都附有专项练习,练习有文章简介、难点解释和参考译文。 第二部分:英译汉。 本部分为五章。章英译汉概述;本章分为四节分别介绍了翻译的性质和目的;翻译的标准;八级考试英译汉的
本书是根据2004年2月*全国英语专业八级统考大纲汉译英和英译汉题型和试题内容范围编写的,旨在提高读者的英汉互译水平,达到国家的八级标准。为了便于编写和使用,汉译英和英译汉分成两大部分。 部分:汉译英 本部分为三章:章汉英概论,分别介绍了汉译英的要求、汉译英的标准和汉译英的特点;第二章主要讲解注语基本句式及其英译的方法。以及汉语句式英译中常见问题,并做出分析,让学生知其然并知其所以然。第三章讲词语的翻译,词语翻译对汉译英来说,至关重要。 第二部分:英译汉 英译汉分成五章。章英译汉概述;第二章基本英汉翻译技巧;第三章高级英汉翻译技巧;第四章文学翻译技巧;第五章其他文体翻译技巧。 本书的理论和技巧部分,主要介绍了翻译的基本理论和*我国读者的翻译技巧。理论介绍力求通用实用、