本词典所指的难译词含义为:,随着社会、科技进步而出现的新生词或特色词;第二,某些未被现有词典收入的词;第三,一些非常有现实意义的词;第四,从对方语言中无法找到完全对应词汇的词。根据这一原则,本词典着重收入下述几方面的词汇:政治、军事、日常科普、世界知名企业、环境保护、美容化妆、汽车驾驶常识、体育项目、专业学科与课程名称、菜肴名称、近年来常用的一些词、特色词以及若干成语。本书的收词方式之所以如此,完全是从翻译工作的角度出发,并以此作为切入点,尽量大可能使本词典所收集的词汇具有系统性。 为了查阅方便,书后附加有英语词汇索引。
本书提供与汉语相对而言的英语习惯搭配信息,所谓习惯搭配,是指不同语言中表现同一事物或概念时用不尽相同的词而组合成的搭配。例如,英语词black(黑)与汉语“红”,作为形容词,其词义不相同。但英语搭配black tea却与汉语“红茶”表示相同的事物。类似的搭配就是本词典所解释的习惯搭配。 习惯搭配不是语言的熟语,熟语固定词组,是语言中现成的词汇单位,如英语to Kill two birds with one stone(一石两鸟)与汉语的“一箭双雕”相对应。人们有使用熟语时,是当作词汇单位整体使用的,不考虑熟语的内部形式。习惯搭配则是语言的自由搭配,在该语言中的词组而不是词汇。但是,习惯搭配又不是一般的自由词组,如英语的Beautiful garden与汉语的“美丽的花园”。这种在交际时根据语法规则临时搭配的一般自由词组,在两种语言中往往有形式和意义的一一对
本词典由英国伯明翰大学资深词典专家编纂而成,供中、高等程度的英语教师和学习使用,为理解、学习、教授英语提供了一种革命性的新方法。 本词典是对于英语口语和书面语进行长达15年之久的全面分析的结晶,对现代英语进行了清晰而详尽的描述,旨在帮助使用者扩大词汇量,增强使用英语的信心,不断提高口语和书面语的运用能力。收录75000余词条。其中4000余条新词新义。首次使用取自英语语料库的10000余例证。以5个菱形的方式提供首词的词频信息。以独特的附加栏说明词的语法特征。以最常用的词汇界定所收词目。使用版的国际音标注意。 本词典在文字表述和版面设计上尽可能避免使用难懂的代码、符号、括号和缩写,是一本极有价值的工具书。
本词典主要特色如下: 1. 收词25000余条,为同类词典收词之冠。 2. 提供36000余条有代表性的日常美国英语例句,不仅贴近生活,而且提供该词汇的使用环境。 3. 对于日常生活中最常用的3500词汇以红色标出,并按使用频率分为一星、二星和三星三个级别。三星级词最为常用,如also, close 等,提示使用者应熟练掌握。 4. 特设130余个用法专栏,详解用法搭配、同义词之间的区别以及同一意义的不同表达方式。如clean 一词就提供了bruse, wash 等多达7种的表达方式,活学活用,有助于扩大词汇量。 5. 收入大量只在美国生活中使用的词语。例如:corn dog (一种外面粘上玉米粉的热狗)是美语新词。 6. 利用注音符号对美国英语与英国英语的发音上的差异予以区别。 7. 词典的正文中插有24页语言学习插页,提供搭配、构词法及表达日常事物的常用词汇。如Applyi
《半双解英汉词典》属于一类新型词典,是综合运用认知心理学、语言学和外语教学法研究新成果的结晶。它的主要特点,在于以英语原版词典为核心成分,保留原词典的释义,语法、词汇、语用说明,用例,派生构词情况以及习惯性短语等内容,同时又将英语释义翻译成汉语。它与一般英汉词典的主要差别,是提供了各义项的英文释义;与英汉双解词典的区别,是仅将英语释义翻译成汉语,其他内容不作翻译。所以称为半双解。 这类词典由以色列Kernerman Semi-Bilingual Dictionaries公司,其中的英语-希伯来语半双解词典已是以色列教育文化部规定的各级英语考试参考词典。该公司还与世界上许多著名出版机构合作,出版了英语分别与法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、日语、葡萄牙语、希腊语、意大利语、朝鲜语、泰语、挪威语、瑞典语等配套的几十种半双解词典。
随着改革开放的进一步深入,我国的法制建设正在大踏步地前进。我国从事法律工作,尤其是从事涉外法律工作的人员越来越多。他们不仅需要阅读、翻译有关法律的英文图书和文本,在实际工作中也常常会遇到需将中文法律文本翻译成英文的情况。为此,我们编写了这部《英汉一汉英双向法律词典》。 本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用,其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。 本词典英汉部分共收条目约36,000条,汉英部分共收条目约29
·收录约50,000词,每个单词与短语均以加大字体印刷,有些常用单词以方框隔出或附有生动的插图,版面清晰且容易阅读。 ·用国际音标的标音方式,有助于学习者掌握正确发音。 ·详细而明确的例句解说,有助于学习者充分了解单词的用法及意义。 ·书中的“充电小站”,提供学习者各式各样的实用知识。 ·提供“语音与语义对应的象征观念”,让学习者轻松记诵单词。
本词典适合广大英语学习者。 收录当代英语中最常用的7000余条成语;提供源自庞大的英语语料库的数万个例句;每一成语均用浅显易懂的英语释义;附有详尽的索引以便于查找;按主题分类,列出常用成语并配以练习帮助理解和使用;对常用成语给出用法说明。
《CATTI英汉词汇手册》官方辅导用书由受 CATTI项目中心的委托,组织专家团队编写。本书共收录本《词汇》共收录词目15,000余条,旨在尽可能涵盖1至3级英语口笔译词汇。本书可作为CATTI各级别考试考生的日常备考用书。
这是一部着重讲解近一万个常用词用法的词典。这些词仅占英语总词汇量的五十分之一,但却是最基本、最常用、最活跃也是较难掌握的词。掌握了这些词的用法,表达一般思想,应付日常工作,就大体上有了良好的基础。本词典在选词方面,主要从国外出版的基础英语词典中,精选了属于重要生活用语、科普常识用语的常用词约6000个,加上动词、形容词和名词的一些派生词及同义词、反义词等,约10000多个。这些词汇,基本上也包括了我国现行中学英语教学大纲和大学英语教学大纲E、I级所要求掌握的基础词汇。
进入21世纪,网络通信技术的发展可谓日新月异,波及面极为广泛,已成为当今知识经济发展中的一个不可或缺的重要因素。网络通信向全世界所有可开放的网络及增值网互连,不仅为所有用户快速传输信息提供通信服务,而且已经成为为丰富的信息资源库。人们可以通过网络通信随时随地在世界各地获取所需的信息,大大提高了人们的生活和工作质量。 网络通信技术在不断提高的同时,也随之产生了许许多多的新词汇、新术语。为了适应网络通信技术发展的需要,更为了广大读者理解和使用这些英文词汇和术语,编者尽可能全面地搜集有关网络通信领域中的常用词汇和术语,编写了这本词典。 本词典不仅适用于从事网络通信技术研发及其应用的广大科技人员,而且还广泛适用于网络通信操作及其管理人员在日常工作中参考,同时网络通信技术专业的大专院
收词15000余条,包含了古今各种约定俗成的英语惯用语,如典故、成语等。将所收各典故、成语等的渊源、文化内涵等加以总结、归纳,并阐释其含义和用法。深入浅出,难易适中,实用为先,贴近生活。是英语爱好者和研究者理想的参考工具书。
英语中的复形名词,往往和其它难点如冠词、介词、动词时态等一样,也给我国英语学习者造成很大的困难。其原因主要有二:一是汉语本身基本上没有复形名词,二是各种英语词典一般都比较忽视复形名词的用法,缺乏充足的有关如何使用复形名词的例证。 本词典收集有大量的比较常见的并为中国学生在使用上感到较为困难的复形名词。本词典不包括用法简易的复形名词,也一般不包括古旧的复形名词。某些表衣物、工具、疾病、游戏等的复形名词(即无单形名词),本词典将复形名词分为三类: 一、须用复形,无单形,二、常用复形(包括“往往”与“通常”),有单形,三、可用复形,有单形,本词典还收有两种具有复念的名词:一是通形名词(即单、复同形),如sheep, scum等;二是表群体的无单形名词, 关于可数性,本词典一律根据句法观点处理。所以
《新世纪英语用法大词典》以15200个英语常用词为词目,从语义联系和语法结构两个方面向读者介绍以这些词为中心的词组组合10万余条、典型例证8万余句。全书共500多万余字,囊括了英语中常见常用、富有哲理的谚语以及中国读者需要特别注意的习惯用法。在编写中参阅了大量文献资料和外新近出版的高质量英语辞书,从中选出当今英美社会中出现并已相对稳定的新词语。每一词条均为读者提供精选的的灵活搭配和固定搭配,引用生动的例证,简明扼要地阐释各同义词之间的差异;在语言形式上体现现代英语的风貌,在思想内容上把握当今时代的脉搏。 本词典词目义项简明,信息量大,实用价值高,学术性和时代感强,编排科学,是一本不可多得的工具书。 本词典从语义、句法、语用等不同的视角提供各种信息,是一部多功能的辞书。读者可以开卷有
《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典(双色版)》特色: 释义独特 词条释义由完整的句子组成,帮助学习者理解目标词的意思并示范如何正确使用目标词 搭配典型 提供与目标词一起使用的典型搭配 词法地道 运用代表性的语法结构,帮助学习者正确使川英语 语言鲜活 示例出自语料库,展现真实、自然的语言
本词典根据Collins COBUILD English Usage编译而成,其特色有: 语料均源自COBUILD英语语料库,展示当代英语口语和书面语的各种用法。 详细解说英语用法要点2000多个,涉及英语语法、疑难单词和短语、英语时间表达和标点符号的使用。 提供例句数千条,纯正地道。 列出各种常用词,并对词语的用法加以归纳分析。 提供英式英语和美式英语差异的辨析。 重点分析学习者易犯的典型错误,对这些问题用“警告”标示。 汉语译文准确、流畅,中实再现原版内容。 本书旨在帮助英语学习者正确使用词汇,选择正确的词和结构表达想表示的意思。每一个词条都基于COBUILD语料库中的语料,所以学习者和教师会发现这一本的地道的用法书。此外,本书还特别清楚地说明哪些词和结构用于口语,哪些只用于书面语,同时也清晰地指出了英式英语和美式英语在
《新英语短语习语大词典》在总体设计和具体编写方面充分考虑读者的实际需求,积极从以下几方面进行努力,以形成自己的特色: 一、条目范围适当放宽。除收录文学作品中常见的短语和习语外,还吸收各行各业中常用的短语和习语;除收录正式场合使用的短语和习语外,还吸收非正式场合使用的短语和习语;此外,适当提供一些需要解释的一般词组,为英语理解与翻译提供更多的方便。 二、词典内容与时俱进。除收录经典短语和习语外,特别注意吸收当代英语中出现的新短语、新典故,并且关注经典短语和习语的新意义、新用法,以便阅读现代英文报刊、浏览各类英文网络。 三、词典释义力求准确。尽量使用比较贴切的对译词语,避免机械地翻译相关英文词典所给出的英文定义。同时注意英语习语和汉语成语的内涵、风格差异,防止貌合神离的
本词典收词两万余条,涵盖英语中160多种外来语的词汇,内容涉及70多个学科。释义丰富,多数词条不仅给出原始含义,还给出在使用过程中不断增加的引申义、比喻义。各词条明确标注词源、语种等信息,有些还标明其语种的演变。此外,本词典还收录大量成语、谚语、格言、名人名言、名著引语等词条,方便从事英语翻译和研究工作的读者使用。