《汉字好好玩》是一系列汉字学习图书,作者原创七十五幅汉字画作品,打破传统一笔一画的汉字学习方式,倡导图像学习汉字的新思维! 本书特色 ★画中有字,字中有画 本书*的特色就是作者原创七十五幅汉字画,每幅图画中都包含着好几个汉字,而每个字的形象就是其事物本身的形象,每一幅图所要表达的意境也是由这一组相关的文字集结而成的。作者从不同的视野与角度认识汉字,并结合图形、书法、艺术、美学、文字学、哲学等概念,特别提出了一套汉字画的学习方法。 ★快速学习汉字的新方法 本系列图书将文字图像化,通过图像来记忆学习。通过书中的画作,可以对画的含义、字的意义一目了然;每幅图画中至少包括三个字以上,有效地学习基本文字后,接下来只是组合字的问题,借由不同部首或字源之间的组合,又可以
《说文解字》是我国语文学目前第一部分析字形、解说字义、辨识声读的字典,也是1800年来专享研究汉字的经典著作,对研究古文字和古汉语来说,是必不可少的重要资料。作者许慎是东汉时期汝南召陵(现河南漯河市)人,性格淳朴诚信,博览群书。从古至今,研究《说文解字》的学者们既推崇这部经典,更敬重许慎的为人,均尊称许慎为“许君”,称《说文》为“许书”,称传其学为“许学”。 《图解说文解字(画说汉字1000个汉字的故事)》以《说文解字》为依托,精选了1000个现代生活中最常用到的汉字,为每个字配上一幅精美插画、200字左右的精短解说,以及甲骨文、金文、小篆、隶书等字体演变,来揭示汉字诞生、演化的过程,同时展示了该字在现代社会的使用状况。本书内容丰富,形式生动,文字精粹,可以作为文学爱好者、汉字爱好者、创意工作者的工
《说文解字》内容共十五卷,以小篆为研究对象,同时参照小篆以外的古文、籀文,其中一至十四卷为文字解说,十五卷为叙目,每卷都分上下两篇,实为三十卷。共收字头9353个,重文(古文、异体等)1163个,字头以小篆为准,兼有古文、籀文等异体。《说文解字》首创汉字部首,顺应了统一规范汉字的时代要求,根据“方以类聚,物以群分,同牵条属,共理相贯,杂而不越,据形系联”的原则,以字形为纲,因形立训,将汉字中相同的形旁作为分类的基准,分540个部首排列,同部字的第一个字就是部首,并用“凡某之属皆从某”标明。凡同从一个偏旁的字都列在一起,讨原以纳流,执要以说详,措意于揭示词语的内在规律和词义系统。
离我们近的,往往也是容易被我们忽略的。比如我们每天忙着去见各色人等,却总是忘了去深入了解身边的家人;比如我们每天都在使用着汉字,却很少去想一想,这每一个汉字背后,到底有着怎样丰富的内涵。 《身边汉字 花草字传》就是一套从汉字里寻找传统文化之美的书,由《中国汉字听写大会》点评嘉宾、《百家讲坛》主讲人张一清著,《中国汉字听写大会》主考官、中央电视台新闻主播梁艳读,是国内首套可以随时听读的 说文解字 类图书,从内容创作、朗读到插画、配图、设计,集合了众多创作者的创意和智慧。 本书为《身边汉字 花草字传》的一个分卷,解读汉字12 个,约 7 万字,图片 100 余幅,装帧精美,全彩印刷。
本书也涵盖了自1981年至今十数年间应用及修改管约论的研究成果。有关汉语部分笔者尽可能做较深入的讨论。例如,疑问词组移位一章讨论汉语疑问句的语义解释与移位的关系;约束理论一章讨论汉语对“约束”这个概念的理解与英语如何不同;词首移位一章讨论汉语之中动词及无受格动词的句法性质等。为了强调管约论的普遍性,书中许多语言资料取自汉英以外的语言,如德语、威尔斯语、法语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语等。读者自不须熟谙这些语言,只要按字面翻译来理解其结构再作理论上的分析即可。
这是一本介绍汉字基本知识的通俗读物。原书曾以《汉字例话》《汉字例话续编》刊行于世,深受读者喜爱。现将两册合于一本,改为现书名出版,并选配了与内容相关的460余幅插图。 全书以1000个有代表性的常用汉字为例,分别说明了它们是如何由甲骨文、金文向小篆、楷书、简化字演变的;同时通过形体分析,具体地解释了每个字的字形与字义的内在关系;还以古代诗文中的例句为证,述及了每个字的本义、引申义和假借义;并对某些容易认错、读错、用错的字,分别从形、音、义等方面作出比较,指出产生错误的原因和纠正错误的方法。 该书有助于提高读者阅读古代诗文和正确使用文字的能力;对从事语文教学的人来说,也是一本很有实用价值的参考书。 书中《汉字的结构》部分入选香港中学语文课本。
这是王力先生当年在北京大学讲授汉语史课程期间所写的教材,也是我国研究汉语历史发展的部专著。全面介绍了汉语悠久的历史,讲述了现代汉语的语音系统、语法结构、词汇、文字是怎样经过三千多年的演变而逐渐形成的。鉴于我们在编辑《王力全集》之《汉语史稿》时,做了大量工作,如:订正了书中一些错误,请专家审核了书稿,编制了“术语、人名、论著索引”等,更便于读者使用,所以本书以“王力全集本”为底本。
梁远、温日豪编著的《实用汉越互译技巧》不从单纯的“翻译技巧”入手,而是从实践中更为常见的篇章切入,从文体的角度来探讨各类文字的不同特点与翻译方法,从大处着眼,在大局中顾及具体的翻译方法,所渗透的理论都是为了解决具体的实际问题,避免空洞、乏味,从而提高学习者的学习兴趣,使之具有更强的指导性和实用性。