伯纳德·希尔编的《大学学术英语读写教程(下 学生用书)》以“提升通用性学术英语技能”为教学目 的编写课文及设计教学活动,适合高校所有学生 使用。 本书通过学术性听、说、读、写等技能的训练以 及学术词汇的学习,使大学生能够规范、熟练地用英 语进行书而和口头学术交流。 本书配有丰富的数字化教学资源,可帮助教师进 行有效教学。
《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。个单元由板块组成,块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材是普通高等教育“十五”规划教材。本套教材不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科教材的编写开辟了一条新的思路、拓展一片新的视野。 理念新颖:培养高素质、复合型外语创新人才为理念 特色鲜明:将人文、科学知识融入教材 体系完备:覆盖知识、技能、文化等科目,总数超过150种 阵容强大:全国30余所高校百余位英语教育专家编写 《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用
本书共有18个单元。每个单元开头给出一个“单元提示”。有的单元又分几个部分。本书每篇的构成为:英语文章后面有词汇、注释、赏析和译文四个部分。(1)“词汇”部分给出本文出现的生词的音标和释义。(2)“注释”部分主要给出习语、短语、固定搭配和一些语句难点的解释。(3)“赏析”部分是对文章全方位的分析与欣赏。该部分又分为主题阐释、写作提示、修辞分析、语法点拨、词语点睛等几个方面。(4)“译文”部分目的是帮助读者准确地理解原文,学习翻译技巧。编写本书时,编者以一条主线和两条辅线贯穿全书。一条主线是:学习英语语言。两条辅线是:学习人生哲理和了解西方文化。学习本书的正确方法:一般来说,读者在学习过程中,先看词汇、注释、赏析和译文部分,把原文吃透,然后再朗读和背诵。我们不赞成在没有弄懂原文的情况
本书共分两大部分:部分为英语介词及其用法;第二部分为介词习语。前者详述了英语中各种介词,包括外来语价词,计105个。其收词和讲解,较国外出版的一般语法、词典、包括某些介词专著为全和详。
内容简介
本书共分两大部分:部分为英语介词及其用法;第二部分为介词习语。前者详述了英语中各种介词,包括外来语价词,计105个。其收词和讲解,较国外出版的一般语法、词典、包括某些介词专著为全和详。