大限度地简化和概括规则,用少的规则解释多的语言现象。 透视规则背后的原理,真正做到“知其然亦知其所以然”。 站在体系角度对部分语法项目进行取舍,以快的速度、小的代价,全面地、深入地讲解语法。 《英语语法高手之路》分为基础篇和进阶篇,循序渐进,大限度地增加可读性。
《中华翻译研究丛书·第2辑(1):歌曲翻译探索与实践》的主题是“歌曲翻译”,因此,凡与其他文艺样式(如小说、诗歌等)翻译共通的问题(如:探讨外语的理解和表达、对某些特殊句型的处理、修辞艺术、外语结构的分析等等)就略而不议,只围绕着“歌曲”翻译这一特殊的、个性的课题展开讨论,着重研讨译文和音乐的关系,例如译文的顿挫和音乐节奏的关系,译文的字调和旋律走向的关系,译文的风格和音乐形象的关系,等等。 本书希望成为有志于从事外国歌曲译介工作的后来人的入门书,因此本书以相当的篇幅介绍了歌曲翻译的一些基础知识,传授歌曲译配的一些技巧。
本书以“韩国文学史”命名,也就采用韩国当前普遍惯用的名称,如“韩民族”、“韩国语”(韩语)、“韩国文学史”。至于“朝鲜”一词,则多指李成桂建立的朝鲜王朝(1392—1910)。此王朝也有“李氏王朝”、“李朝”、“李氏朝鲜”等称呼,本书中间或有保留此类称呼的,但一般都称之为“朝鲜王朝”或“朝鲜”。韩国出版物上对此常用的“朝鲜朝”、“朝鲜时代”、“朝鲜时期”,本书一般不使用。对于当前北南两政权并存的整个半岛,韩国虽称之为“韩半岛”,但作为地理名词,我国的出版物迄今仍然照旧使用“朝鲜半岛”一词,本书也如此使用。本书作者力求立足于历史唯物主义来探讨韩国文学发展的历史过程,充分肯定各时期反映民间生活,关心民生疾苦和具有爱国思想的文学作品。对于和中国有关的文学现象,也适当加些说明。在研究和写作过
本书是中国英汉语比较研究会首届学术研讨会论文选辑,遵循以科学、民主、道德为核心的学会文化宗旨,遴选本届中国英汉比较研究会经典论文46篇,内容涵盖涵盖英汉语言对比研究、英汉文化对比研究、英汉翻译研究三个领域中研究成果。
《21世纪英义写作大辞典》是一部综合性(prehensive)的英文写作实用参考工具书,无论是英文初学者还是英文熟练者,也无论是练习日常口语或是学习正规书面写作,您在需要释疑解惑的时候,都可以从中查询到满意的答案。本辞典的编纂,首先是选定常用的单字,再精心挑选出该单字下的常用词,最后依据实际使用的情景造出例句。在编纂过程中,编者时时处处念及国人学英语特有的难点,尽可能以有针对性的内容来架构辞典的主体,这正是本辞典有别于同类辞书的地方。本辞典内容丰富多样,排印精美醒目,除查询功能之外,闲时随意翻而读之,既能仿效林语堂大师读牛津词典之举,亦能从中得到无穷乐趣。
本词典目共145000余条,在相应的词目内还选收了组合的科技术语72000余条,常用词组2300条。书后有常用的科技缩写词和单位缩写3000条。本词典一方面是一本综合性的科学技术词典。专业范围包括,物理,数学,化学,化工,机械,动力,冶金,电力,电子,自动化,仪表,航空,航海,天文天气,地质,采矿,土木,建筑,水利,生物,医不,农业,经济管理,贸易等等。