1800幅精美图片 常用词语 汉法英三语对照
本词典主要收录了火力发电厂、太阳能发电站、风力发电站和核电站英汉、汉英词汇约11万条,内容涵盖了火力发电厂锅炉、汽轮发电机、电气、热控、土建、工程勘测、水文气象、岩土工程、运煤、暖通、供水、环保脱硫、电力系统、输配电、通讯、以及电力工程招标投标方面的词汇,同时还收录了热电联产、空冷和质量管理方面的词汇。
为了适应迅速发展的形势,满足检验检疫、外贸、海关、食品药品监管、保险、金融等行业以及进出口厂商对英文工具书的需求,根据作者长期从事英语翻译和教学工作中积累的手资料,作者整理和编译了这本《英汉外贸技术词典》(新版)。本书曾于1991年由漓江出版社出版,很受广大使用者欢迎和好评,曾两次重印。作者近些年在旧版词典基础上进行认真的修改和反复的增删,经过长期的积累和整理又编译成这本《英汉外贸技术词典》(新版)。它比旧版词典更臻完善,不仅在内容的广度上有很大的扩展,而且在内容的深度上也有很大的提高。
《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
《综合英汉科技大词典》(第2版)为国家 十二五 重点图书出版规划项目,是《综合英汉科技大词典》的修订版,由周明鑑、魏向清主持修订,50多位科技、英语方面的专家参加修订,历时四年完成。 51学科,全面系统:既有数理化天地生等基础学科,又有航海、计算机、建筑、冶金、医学等应用学科; 收词21万余条,精准可信:根据权威专业工具书及已公布的国家标准和规范逐一核查; 65000音标,准确规范:解决科技词汇较难发音的问题; 11项附录,简明实用:包括 中国法定计量单位 、 常用化合物名词的词头和词尾 以及 常用数字、数学符号和数学式的读法 等附录。 本词典定位为以求解为主,注重查得率和准确性,为大学生、研究生、科技工作者、翻译工作者在阅读或翻译科技文献时使用的中型工具书。
《英汉电力技术词典(第二版)》共收词汇12万多条,内容覆盖电工电子、电力系统、火电、水电、核电、新能源、输配电、计算机与仪表控制、金属材料、化学、环保等与电力工业相关的专业学科。 本词典主要供从事电力科研、设计、施工、运行和电力设备制造、修理的工程技术人员、管理人员使用,也可供有关院校师生使用。
本书选编了纺织服装范围包括纤维、纺纱、梭织、针织、印染、设计、制作、工艺、款式、色彩、商贸和计算机等有关工艺、设备、原料、产品和测试等方面的常用词汇,以袖珍本的形式出版,供纺织服装从业人员、科技人员、纺织服装大专院校师生、翻译人员、经贸人员和其他学习者使用。
本词典收录外汇、信贷、股票、期货、期权、金融、国际结算、会计以及相关法律等专业的词汇一万多条。 为了读者查阅方便,本词典正文换汉语拼音顺序编排,可从汉语查外语;书后附有英文索引和日文索引,又可以让读者从英语或日语查汉语。适合从事经济、金融、证券、会计、外贸、法律的工作人员及“三资企业”的工作人员使用,国外的英语及日语读者也可以使用。
涵盖19世纪40年代初至20世纪40年代末的海关管理英汉词语,根据实际情况,设置若干词条,词条是本辞典蕞主要部分。内容包括海关概论、海关法规、海关建置、海关监管、关税(费)稽征、查缉走私、贸易统计、海关史等。本辞典的宗旨,是力求以当时的海关专业英语标准和习惯用语,翻译成精确的原始资料,为当今提供更科学的历史借鉴资料。本辞典除了确保较高的准确率、检索率、专业特色和辞典编纂的基本规范外,为方便读者,作者在辞典的框架结构、编辑方法、词条选录等方面,进行了某些开创性探索。
本书是一部综合性的大型双语词典,以收录自然科学和工程技术词条为主,兼收一定数量的社会科学词条和语文词条;《综合英汉科技大词典》以求解为主,兼顾用法,酌收成语、习语和搭配用法,并配以含有科技内容的例证,提供简要的用法说明,供读者阅读原著时查阅词义,翻译科技文献及撰写英语科技文章之用。本词典收词量大、新词新义多、义项多、覆盖面广(涉及100多个学科),能同时起到英汉科技词典和英汉语文词典的作用,是一本可供理、工、农、医、生物等各学科人员和高等院校师生使用的常备工具书。 本书共收词约16万条,其中有关基础科学和应用科学主要学科的专业词汇约13万条,包括数学、物理、化学、化工、生物、遗传、农业、天文、地理、气象、工程技术、机械、冶金、电子、仪表、计算机、自动化、建筑、水利、统计等专业学科,以
本词典为法籍专家编著,是一部法汉英对照的通用词典,共收词条约40000个,包括科学类涵及电学、电子学、化学、光学、热力学、力学、材料力学、冶金学、材料科学等;技术类涵及设计、制造、自动控制、模拟机器人、工业计算机技术等,社会经济学涵及财务、会计、市场、后勤、管理、人力资源等。为方便没有中文读写基础的外籍人士使用,编者特为所有的中文词条加注汉语拼音。
专业术语的编译,是一项不容易的工作,它既是一门科学,亦是一门艺术。 术语是指称、表示和演绎专业概念的语言符号,包括了词和词语。它的发展和运作,有着两个重要的功能:一是人们通过术语的共同运用,交流信息,认识世界。二是我们借着术语来分享、积累和巩固知识。在今天的教学和日常生活中,术语的运用愈来愈普遍;能将专业术语结合本土语言特点,作准确、合理的翻译,并使之能广泛使用,实在是一项极具意义的工作。 社会工作是一项助人自助的专业,对中国人来说,是一门外来的学问。虽然今天社会工作本土化高唱入云,但很多社会工作和社会福利的概念和术语,在我们传统文化里并没有完全相等的翻译范例。由于在我们惯用的文字和语言里有时很难找到现成的词语去翻译这些概念,所以,用中文来演绎这些概念有时会显得生硬
该词典所涉及的主要专业、范围及特点: 1、涉及面较广,如:世界经济、国际贸易、金融保险、财政税收、银行货币、股票证券、市场行情、经济合作、合资企业、外贸运输、企业管理、会计统计及海关等相关专业。共收录词条约30000条,其中包括在意大利语中常见的一些英语词汇;另外,还收集整理了意大利语中常见的一些英语词汇;另外,还收集整理了意大利语常用的,尤其是近五年来*缩略语约3000条;书后所附的附录可方便读者查阅。 2、词汇量大,实用性较强,释义力求准确,使用方便; 3、读者对象:从事国际贸易及合资企业等方面的专业人士、经济研究学者、翻译、在华和在意经商人员、出国进修考察及涉及工作者和大专院校师生。
《商务国际英汉汉英词典》特点:收词合理,英汉部分共收录单词和词组等60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词和一些百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。 释义精当,本词典释义准确,简明规范。英汉部分重点收录单词的典型义项,适当增补了一些单词的新义项。汉英部分单字条目和多字条目有多个义项时,提供双解释义。 功能丰富,英汉部分尽可能全面、简洁地提供丰富的语法、语用信息。汉英部分精挑细选了丰富、典型的例词、例句,恰当地展示出条目的结构和相关用法。 版式清晰,本词典体例简洁,版式清晰。字号大小适中,采用双色印刷。美观实用,便于查阅。
近几年中国的IT行业发展迅猛,市场的迅速增长让很多软件外包服务企业的业务收入、客户、从业人员都在短短的几年内以几乎翻倍的速度增长。印度、中国、加拿大3国已经成为全球*优势的IT外包目的地,在海外外包业务中关国公司倾向于把外包业务放在英语水平较高的印度,而日本则倾向于中国市场。这说明在IT外包、业务中外语的水平起着非常关键的作用。 笔者的几个朋友就职于大连的几家著名的IT企业,经常困扰他们的问题之一就是工作中有很多业务中的单词利用手头的字典以及网络都难以找到,这主要是因为IT的发展速度太快,以及日语中翻译外来语的时候会自由组合以及灵活取舍等特点决定的。为此,几个朋友决定和我编辑一本《日·英·汉IT词汇速查手册》,因朋友们在工作中已经积累了一定的IT用语词库,所以开始我认为工作量不会太大,就应
本手册着眼于部队各科研单位翻译和研究的需要,广泛收录源于法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、希腊语、拉丁语、土耳其语、马来语、印尼语、日语、乌克兰语、匈牙利语、印地语、汉语等二十多个语种的军事缩略语。为扩大其实用性,本手册还收录与军事相关的其他领域的缩略语,如计算机、航空、海事、气象等领域。本手册尽量收录较新的军事缩略语和相关词典未收的缩略语,不求取代其他军事缩略语辞典,只作为大型缩略语词典的补充。
随着我国服装业的迅猛发展,特别是20世纪80年代初以来,我国服装教育萌芽、发展,服装贸易飞速发展。1995年以来服装出口总额连续雄居世界首位。我国与世界各国的交流、贸易日趋频繁,迫切需要语言沟通.特别是服装专业词语,总有不足、不全、不完美之感,影响着服装业的学术、技术、艺术、文化以及贸易上的交流。本书作者本着此意经历了近十年的时间,注意收集有关的资料,特别是近三、四年,着力收集、编集了有关服装专业的日、英词汇,至今收集了6000多条,汇集成《日一中服装辞典(兼商务)》、《英一中服装辞典(兼商务)》。 本书适合于服装设计、服装工程的教师、学生、服装设计师和从事于服装事业的工业、营销、外贸人员。
《汉英公示语词典》从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标志语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。 本字典收词量大,收录各类公示语三万余条,增补新词近两万条。英文地道,部分公示语源自英美等国家和地区的实地拍摄。查考性强,分“专项功能分类汉英公示语”和“汉语拼音条目索引”,可按类别或按汉语拼音检索。 本字典适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。在日常生活中的使用更有助于开阔视野,提高专业学习和旅行生