《*汉俄时政词汇翻译词典》收录了这几年来*最热门的词汇,涉及时政、文体、贸易、军事、外交、法律、环保等诸多领域,词条搜集源自于历届政府工作报告和十六大、十七大、十八大报告、国家经济发展草案等相关汉俄语翻译材料,同时借鉴官方网站的俄语时事政治新闻和北京奥运会、索契冬奥会、亚欧博览会、世博会、博鳌论坛等主题材料内容以及俄罗斯权威媒体机构关于中国的报道。
本词典内容充实,实用性强,查阅方便,具有如下特点: 1、词典中收录了日常俄语交际中最常用的410多个动词,每个动词都配备了具体翔实的各种变化形式、支配形式和词义解释。 2、每个动词之后都精心编选了实用性很强的例句,力求体现每个动词的搭配及使用场合 3、词典中的每个例句都配有地道的俄语录音,由俄籍专家朗读。这也是我们在编写词典过程中的首次尝试,是部“可以听的俄语词典”。 4、词典条目按照俄语字母顺序排列,有利于学习和记忆。 希望在使用本词典之后,广大俄语学习者能够掌握这些常用动词的基本用法,在今后的俄语学习和实践过程中,关注动词的使用,用心积累,相信大家能够有效地提高俄语水平。 在本词典的编撰过程中,得到了外许多俄语同行的指导和建议,编者在此表达诚挚的谢意。编者还要感谢他的
本词典共收常用词语1300多个。所收词语以双音词为主。在词性方面以常用的动词、形容词为主,酌收少量名词、表情态的副词和成语。对一些虽属常用,但极浅易的词语则不予收入。本词典的词条按汉语拼音字母顺序排列,正文前编有音序检词表。本词典按普通话读音,用汉语拼音字母注意。各词条的读音都按照《汉语拼音正词法基本规则》拼写,轻声音节不标调号。
本系列工具书在词条方面,分别从北京、上海和广州当代人们社会交往活动最常用的口语词语中精选而出,不收与共同语完全相同的高频词语及过于冷僻的方言词语;在五大语种释义方面,以现代规范外语语言对译为主,辅以相应风格和色彩的外语注释,尽可能反映典型方言口语的特点。词语释义力求准确、简明,例证力求实用。
本词典共收常用词语1300多个。所收词语以双音词为主。在词性方面以常用的动词、形容词为主,酌收少量名词、表情态的副词和成语。对一些虽属常用,但极浅易的词语则不予收入。本词典的词条按汉语拼音字母顺序排列,正文前编有音序检词表。本词典按普通话读音,用汉语拼音字母注意。各词条的读音都按照《汉语拼音正词法基本规则》拼写,轻声音节不标调号。
本词典是一本实用型的袖珍语文工具书,包括俄汉和汉俄词典两大部分,适合于具有初、中级俄语程度的汉语读者学习使用,也可供俄语读者学习汉语时作参考。本词典力求收词精当,编排紧凑,便于携带。 本词典共收俄语和汉语词目各约20000条。除基本词外,本词典还着重选收了当前社会使用广泛的政治、经济、外贸、旅游和科技等方面的新词新义,并且适当选收了一些外来语和口语语词,体现了时代风貌。读者如果遇到一些新词新义,在其他同类词典中查找不到的话,不妨在我们这本词典中找找看,说不定会有使你满意的收获。词典末附有《汉俄拼音对照表》等附录6篇,便于读者查阅使用。
《同义词近义词反义词组词造句成语多音多义字词典》集注音、释义、组词、造句、同义词、近义词、反义词、成语、多音多义字等实用功能于一体。释义浅显易懂,组词全面丰富,例句生动新颖。同义词、近义词、反义词分别列举出习惯用法或常见搭配,使小学生能够举一反三。增强实际运用语言的能力。多角度诠释成语,以便小学生更好地掌握和运用。全方位辨音析义,避免小学生读错、用错。增附小学语文基础知识,归纳语文学习要点,提高小学生的语文学习能力。
本书为认识和研究中医的植物疗法提供了有价值的参考。在这本词典中他使用了一种具有严格科学性又富于表现力的国际语言-世界语,这确实是件很有意义的事。他为全球医学界的学术交流发挥了积极作用。 1987年我在波兰克拉科夫第六届国际医学世界语会议期间与他相识,以后又不断与他通信,他的勤奋给了我深刻的印象。从1983年起,他就经常为《国际医学杂志》写稿并介绍中国的医学和药学。为此,他获得了1988年度UMEA-SHINODA奖。 这本书将为东方传统医学与西方现代医学的融合作出更多贡献和取得新的成果。