Chinaisthebirthplaceofoneofthefourgreatestcivilizationsintheworld,hencethoseculturalrelicswhich,inhugequantitiesandimmenselyrichvarieties,havealwayeenfascinating.TheseculturalrelicswereproducedduringdifferentperiodsoftheChinesehistory,overwellover7,000years.TheyaregemsoftheChinesecivilization.Thiookgivesabriefaccountof8typesofculturalrelicsunearthedinChinasofar,includingpottery,porcelain,jadeandbronze.TheseareseenasthemostrepresentativeoftheChineseculture,eachinitsownwayprovidingaglimpseintoancientChina.
本书是中国历史学家沈福伟先生有关中外文化交流的重要著作,也是中国学界中外文化交流史研究的奠基性著作之一。作者运用大量的考古资料以及国内外文献资料,阐述了从远古时期的新石器时代,一直到1949年之间的中外文化交流历程,系统归纳了中外文化交流的途径与特征、中国文化的内在发展以及中外文化之间的相互影响,还精细地描绘出了中外文化交流的路线图。
AncientChinesearchitectureisnotonlyasourceofreferenceformodernChinesedesign,butitsculturalheritagehasalsohadaninternationalinflu—enceandattractedglobalattention.AppreciatingancientChinesearchitec-turecanbelikenedtoopeningupanenormoushistorybook.ThelegendsofremoteantiquityspeakofthegreatmilitaryachievementsoftheQinemperor,thenoblespiritoftheTangDynasty,thepalaceintriguesoftheMingDynasty,nottomentionthewisdomandintelligenceofthemillionsofordinarylaborersthatareneglectedbythehistorybooks;alloftheirimagesarevividlyre-cordedtherein.
HowdidtheclassicChinesegardentakeshapeanddevelop?HowmanyprototypesarethereinChinesegardens,what.similaritiesdotheyshareandhowdotheydifferfromeachother?Whatexperiencehaeenaccumulatedthroughtheyearsofgardenbuilding,andwhattheorieshavebeenformed?Let'swalkintotheChinesegardensandtakeacloserlook.
IntheChinesewayofdescribingthenecessitiesoflife,clothingranksatthetopof"garments,food,shelterandmeansoftravel."Inthiscountrywithalonghistoryofgarmentsandornaments,thereisawealthofarcheologicalfindingsshowingthedevelopmentofgarments,aswellastheirportrayalsinancientmythology,historybooks,poemsandsongs,novelsanddrama.China,asacountrymadeupof56ethnicgroupsthatcontinuallyinfluencedeachother,hasundergonecontinuoustransformationindressstyleandcustoms.作者简介:HuaMeiBorninthecityofTianjin.SheistheheadandprofessoroftheinternationalSchoolofWomenoftheTianjinNormalUniversityandheadoftheHuameiClothingOrnamentCulturologyStudy.HermajorworksincludeHumanCostumeandOrnamentCulturology,Costume,OrnamentandChineseCulture,andetc.SheeditedseveralseriesofbooksandwrotetheGarmentsandOrnamentColumnonPeople'sDaily.
《汉字五千年(英文版)》带我们沿着汉字地图,追寻传统文化的千年古脉,走进汉语王国,讲述中国历史的前世今生。汉字是世界上不曾中断的、现在仍然在发挥着不可替代作用的表意文字直到今天,我们都找不到任何一种可以跟汉字相媲美的文字,她既能体现我们的传统,又能充分表情达意在她庞大的王国中,在她子民的每一个身影中,不仅蕴含着我们中华文化的密码,而且处处保留着我们民族岁月的印痕。
TraditionalChinesepaintingwasfundamentallyanabstractartform.AlthoughtherewerenoabsoluteabstractChinesepaintingsinitsoriginalmeaning,objectsinapaintingwerenotadirectcopyofthenatureworldfollowingtheprincipleofperspective.Itwasratheracombinationorharmonybetweenthenatureworldandhumanemotion,aproductof"heaven(nature)andhuman".TheeffectChinesepainterswouldliketoillustrateintheirpaintingswasnotavisualeffectofcolorsandpatternsastheirWesterncounterpartswouldliketoachieve.Thedescriptionofobjectsintheirpaintingswasnomeansaccurateandfewconcernedaboutsuchfactorsascolors,principleofperspective,anatomy,surfacefeel,andrelativesize.Whattheywouldliketoachievewasaworldintheirmindofnonmaterials.Thenatureworldwasnotanobjectforthemtomakeatruecopyanditwasratherelementsforthemtobuildtheirownworld.
“从来佳茗似佳人”,茶作为一种高贵的植物,与记录了季节、气候、物候等自然现象变化的节气休戚相关。在不同的节气,在不同的季节物候,茶会带给人不同的心理感受。《二十四节气 茶事》以优美风雅的笔墨,讲述了节气中的茶,以及独属于茶的历史、故事、传奇以及风情。