Peking Opera, known as Jing Ju (Capital Opera), has a history of more than 200 years. Because of its patronage by the ruling Qing,or Manchu, dynasty, Peking Opera grew from a local folk art .to the standard bearer of theatrical art. It attained the prominent status of Guo Ju or National Opera of China. After the Qing Dynasty was overthrown in 1911, Peking Opera continued to gain popularity not only with the upper classes but also with students and intellectuals. By the 1920s, it had developed into a splendid art form and a popular means-of entertainment as well. In the capital alone, numerous theaters were established solely for op- era performances,and there were at least, three academies for training young performers and several pr0fess!onal opera troupes that performed every week.
Beijing ist eine alte, geheimnisumwobene Stadt. Sie birgt den weltberuhmten Kaiserpalast, viele kaiserliche Palaste und Garten und auch die besondere Hutong-Kultur. Die Hutongs haben einen eigenen Architekturstil. Hier haben viele beruhmte Personlichkeiten gewohnt, historische Ereignisse haben sich in diesen Hutongs abgespielt, viele Anekdoten sind zuruckgeblieben.
《中国家常菜(英文版)》主要内容包括:Author‘sForeword、ChineseCookingTechniques、Chopsticks、BasicEquipmentforaChineseHome、Kitchen、Recipes、PorkDishes、BeefandMuttonDishes、PoultryandEggDishes、FishandSeafoodDishes、VegetableandBeanCurdDishes、SweetDishes、Soups等。
俄文原著《汉语词汇》这本书首先在每一章的章节 前面给出一个表格,表格主要分为两栏,一栏是学习目标,一栏是学习提纲,学习目标一般都是跟每章讲授的内容直接相关,学习提纲主要是每章阐述的主要问题,少则两点,多则六点,后面讲授的内容都是按照这个学习提纲展开论述。接着给出本章所要讲授的内容,讲授内容的要点都用黑体加粗下划线表示出来。每一章讲授内容之后都给出检测题和习题,这样就可以很好的对所讲的内容进行复习和检测,以上就是每一章节的内容安排。 在所讲授的十七章之后给出语言学术语词典和参考文献以及目录。作者写作的整个思路是 清晰,一目了然。能让人能抓住重点,也能对内容有整体的把握。这种编写原则,是把实用性放在了首位,也是值得我们借鉴的。
“苏州老行当”画稿表现的是20世纪各个时期苏州市面上所见的诸业行当。随着经济的发展,人们生活方式的改变,有些已经消失,只能从图中得见,而其中大部分仍是家居生活中不可或缺的。这些画作既不像“北京民间生活彩图”那样,只给人物和器具,也不同于吴友如只用墨线勾勒的画作,而是将经营各种行当的特定场景都一一表现出来,如卖白兰花的姑娘行走在幽深的小巷中,剃头摊、小吃店没在跨河的拱桥畔,油漆匠在富家花园内劳作,渔夫、菜贩摇着般儿穿行于水巷叫志,采菱女泛舟于绿荷田田的湖上……画家采用了表现江南烟雨蒙蒙景色的彩墨渲染技法,使得画中的小桥、流水、粉墙黛瓦、街巷、人物似乎都被浸得湿漉漉的,尽显水乡屡动、婉丽的情境,令人想起8世纪诗人白居易咏呤江南的词句:“江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
本辑共有11篇论文,即《试论动词“建议”和“提议”的句法语义差异和使用特点》《程度副词“太”的核心超量义及主观评价功能》《 对汉语复合词研究的理论启示与新思路》《中亚留学生“是”字句偏误研究》《从马来西亚华裔的轻声习得谈起——兼论针对海外华裔的轻声教学》《 中文教学版 可行性思考》《俗谚语在汉语教材中的面貌分析及编写处理刍议》《多模态视角下的汉语课堂互动研究》《面向中外汉硕生的“跨文化交际”课混班式授课及其设计与实践》《本科汉语 教育专业教育与人才培养评价研究——基于北京语言大学毕业生的调查》《从澳大利亚语言政策演变看中小学外语教育的发展——以维多利亚州中小学外语教育实践为例》。