1.为单词速记的需要,本套书采用了大量奇特联想,条件所限,难免会有一些常识、逻辑错误的地方,望广大读者见谅,同时欢迎广大读者朋友提出宝贵的意见和建议。 2.本套书在编写过程中查阅了大量的词源字典,对同源词进行科学的解释。同时,为了限度地扩大词汇量,编者对有些本不属于同源范畴的单词提出了自己的见解,进行适当的联想,望专家、学者批评指正。 3.本套书内容较多,因为充分考虑要为广大读者节约成本,所以排版比较密集,采用单色印刷。我们立志要做到:货真价实,而非华而不实。 4.本套书单词巧记部分是按照单词大纲进行拾遗补缺,一种单词速记方法肯定无法解决单词记忆的难题,“博采众长,为我所用”才能事半功倍。
本书的选文、缩写、句型语法解释和注解、翻译初稿的修改、增删和定稿的工作由吕斌完成。《鱼服记》、《传奇》、《满愿》、《奔跑吧,梅洛斯》和《斜阳》的翻译初稿和注音由张颖完成,《富岳百景》、《维荣之妻》和《竹青》的翻译初稿和注音由张强完成。《传奇》、《富岳百景》、《奔跑吧,梅洛斯》、《竹青》、《维荣之妻》和《斜阳》的语音编辑制作由张强承担。《鱼服记》、《满愿》的语音编辑制作由张强和第颖承担。
作者历来力主在英汉语文词典中(学习词典自不在话下)也备此一格——惯用法栏(尚有相关的辨义栏及词源部分),但一般英汉词典限于篇幅,对之避而不谈,或谈而不详。坊间所见的惯用法词典或失之过简,或略于词汇而详于语法。在教学及实践的过程中,深感使用者在掌握语法知识之余,最迫切需要的就是对一词的用法以及与其同义词的区分、对一词词义的进一步的了解、英美用法的区别等。是以编写一本较新颖、较实用、较详尽的英美语惯用法词典的缘由即在于斯。 本词典收录词目3000余条,着重介绍当代的英美语惯用法,兼顾现代的用法;联系中国人学英语的实际,对易犯的、有共性的错误未雨绸缪地指出应注意处;介绍英美较新的词或短语的用法,反映了实际使用中的当代英美语,并提供的文化知识和背景。 本词典适合中等和中等以上程度的英语学习者