本书由翻译硕士考试研究中心倾力打造,主要收录了2020~2022年翻译硕士考试真题,对每一年真题进行详细讲解,既能帮助考生解决真题难找、答案难寻的问题,又能帮助考生跳出思维框架,找到进击翻译之路。本书分为真题、解析2分册,方便携带使用,双色印刷,重点突出。 本书内容: 1. 真题、解析2分册;模拟、练习都方便。 第8版黄皮书将真题试卷和答案解析单独成书,分为真题分册和解析分册,限度地方便考生利用真题实战演练、对照答案查漏补缺。并且,每一套真题试卷均给出做题时长,帮助大家严格按照考试时间针对性练习。 2. 纸质真题66套,更新率约80%,内容更多更丰富。 本书对现有学校真题年份进行了更新,并新增了一些热门院校,纸质版真题达66套,整体内容更新率近80%。 3. 院校数量增至40所,首次新增复旦、上外、广外等院校。
本书主要内容为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本翻译(英译汉)以及在此基础上开展的副文本比较研究。正文包含6个章节,在副文本视域下针对《红楼梦》各英译 本副文本内容展开比较研究,深入探讨了副文本信息与翻译接受、文学翻译中的修辞意识等问题。附录为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本的翻译,这7版英译本分别是:亨利·本克拉夫特·乔利(Henry Bencraft Joly)译本、王际真(Chi-Chen Wang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(Florence McHugh Isabel McHugh)译本、杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang)译本两版(三卷本版和四卷本版)、霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。 本书适合翻译专业和英语专业本科、硕士、博士阶段的学生,从事翻译教学与研究的教师和专业人士,
《现代汉译英口译教程》根据口译教学的特点,针对学习者在学习口译时的问题和困难而编写,旨在培养初步的口译能力。 《现代汉译英口译教程》初版于2004年,2010年首次修订后出版了第二版,多年来一直是众多高校本科高年级阶段汉译英口译课程的爱选教材,也是很多学生准备各类口译考试的推荐参考用书。 《现代汉译英口译教程》此次修订的第三版,延续了教程“国情专题知识”“语言能力”和“口译技巧”并重的特色,主要对18个单元的园情专题阅读材料进行了更新,并根据口译学科发展趋势对部分词汇表达和口译技能做了更新,方便学生知国情、学口译。
本教材将服务国家重大需求作为法律翻译人才培养的主轴,秉持“用语言学习内容,通过内容学会使用语言”的精神,内容的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本书分上下两编(各有11课),上编侧重法律英语阅读,下编聚焦法律英语翻译,另含英美国家法律引注体系初识、经典英美法案例导读、法庭电影——影像中的正义、法律英语水平测试模拟试卷等八个附录。内容涉及法律英语和法律翻译,可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。课文配有译文,便于读者自主学习,课文的长度适合课堂学习。
本书着眼于翻译研究观念转变与复杂性范式适用性。其将思想构架落实为五个维度:一是类推维度,提出“翻译是复杂适应和生命系统”,借类推逻辑发现翻译适应性、复杂性与生成性的关联;二是本源维度,以“道”“德”“形”“势”四函数阐释翻译生成起源;三是驱动维度,用辩证逻辑探寻翻译产生的根源与支配力量;四是机制维度,勾勒翻译生成的内在、内生与基本动力;五是解释维度,通过生命本体、认识、价值论等呈现与其他理论的解释张力。这五个维度的融合构建了翻译生成论的话语体系,系统回应了“生成何以成为翻译问题”,为翻译研究提供了独特视角与理论支撑,有助于推动该领域的进一步发展与深化。