本书作者笹原宏之被称为日本“和制汉字”研究**人。 本书主要比较了中日汉字的区别,描述了日本汉字的现在,以及中国、韩国、越南等汉字圈的汉字生存现状。
《小书馆:文言浅说》是一本文言知识的入门读物,本书虽篇幅短小,著者却寥寥数笔,点出文言的奥窍,功底可见一斑。这本掩于尘埃半个世纪之久的戋戋小书,今天读来,他们的学识,他们的才情和他们的温雅依然清晰可感。斯人已去,带着那一代人的传统和旨趣渐行渐远了,唯有他们留下的文字在静静地讲述。
手医生阿图入梦想中的白色巨塔,他将遇到哪些意想不到的?硬着皮次拿起手刀的他,将如何理突如其来的故?在切开病人气管的候,他如何面从手一逝去的生命?在成功是常,失就是一条人命的生涯中,在每一个或者温暖或悚的病例故事背后,都是生与死的殊死量。 本精了个主,从不同面展了医生所面的世界的不确定性,和做抉需要考的复因素。一个个医学象背后,是外科医生群体的自我与修。 适合医界人士、政策制定者和普通大。
中国的翻译史源远流长。概括地讲,大致经历了三个阶段:个阶段,是从汉代到元代的对佛教经典的翻译。在这一漫长的历史时期内,中国和印度两国的僧人翻译了大量的佛教典籍,这些典籍对中国的文化产生了巨大的影响。其鼎盛时期是唐朝。第二个阶段,是明末清初对西方科学著作的翻译。这个时期的翻译高潮是由西方传教士来华传教而引起的。第三个阶段,是中国近代对于西方科技、思想乃至文艺的全面翻译介绍。这一阶段大约开始于1840年的鸦片战争。 本书所介绍的翻译史主要侧重于第三个阶段,其中不仅涉及西方近代科技书刊的翻译、西方哲学社会科学书刊的翻译情况,而且较为详细地介绍了马克思主义著作与外国文学作品在中国的翻译情况。通过《翻译史话》,读者可以对近代中国的翻译史有一个大致而清晰的了解。
......
中共中央办公厅印发《关于坚持和完善普通高等学校党委领导下的校长负责制的实施意见》,指出党的十三届四中全会以后,党中央确定高等学校全面实行党委领导下的校长负责制。实践证明,这一制度符合我国国情和高等教育发展规律,必须毫不动摇、长期坚持并不断完善。
本书基于瑞吉欧教育理念,从STEM环境传达的信息和价值观、对时间的运用、对空间的运用、对美学的运用、STEM材料和主题、教师的角色等方面,全面阐释了创设幼儿STEM学习环境的思路和方法。