中国的翻译史源远流长。概括地讲,大致经历了三个阶段:个阶段,是从汉代到元代的对佛教经典的翻译。在这一漫长的历史时期内,中国和印度两国的僧人翻译了大量的佛教典籍,这些典籍对中国的文化产生了巨大的影响。其鼎盛时期是唐朝。第二个阶段,是明末清初对西方科学著作的翻译。这个时期的翻译高潮是由西方传教士来华传教而引起的。第三个阶段,是中国近代对于西方科技、思想乃至文艺的全面翻译介绍。这一阶段大约开始于1840年的鸦片战争。 本书所介绍的翻译史主要侧重于第三个阶段,其中不仅涉及西方近代科技书刊的翻译、西方哲学社会科学书刊的翻译情况,而且较为详细地介绍了马克思主义著作与外国文学作品在中国的翻译情况。通过《翻译史话》,读者可以对近代中国的翻译史有一个大致而清晰的了解。
《出版物上数字用法解读》分上下两部分。上编以问答的形式对数字用法的原则以及工作中经常碰到的数字用法问题做了详细说明,编者们归纳了11类问题,共72对问答内容,尽量全面地覆盖中文中数字用法的基本问题和难点问题。此外,还比较了《出版物上数字用法》和其他跟数字用法有关的国家标准和公文规范,特别是对具体规定不一致的地方做了说明。下编对《出版物上数字用法》国家标准制定过程做了全面介绍。正文之后还附上了编者们整理的相关资料,以便对这一问题有兴趣深入钻研的同志查考。
世上之书,数不胜数,每天还以成千上万的数字增长。这浩瀚的书海,谁能穷尽?有了这许许多多的书,为何还要添上这一本——《悦读MOOK》呢?当你阅读本书,你会发现,这是一本与众不同的书,是一本有关书的书,是会激起你阅读兴趣的书。本书将带你走进茫茫书海,不仅有学者和专家帮你指津,还有一些书界人士为你剖析书坛风云,使你可以从中获得大量的图书信息,还可以饱览各类书籍的精彩片段。
本书是从全球语言文化研究的角度去探索当代中华文化问题的论文集。具体内容包括论话语研究的现状与趋势、《周易》的话语思想、试论希腊神话和中国神话的差异及其影响等当代前沿话语权问题的研究状况。
西方的“话语分析”作为一门前沿学科几乎已被介绍到中国社会科学研究和教育的各个领域。然而,其视角、框架、价值取向不能完全套用于中国话语的现实。本书运用跨文化对话方法,首先揭示西方话语研究的缺陷及后果,进而提出一套既根植本土、又放眼世界的当代中国话语研究的新范式,最后对中国政治、经济、社会等不同领域的话语事例进行示范性的解析和评价。
西方的“话语分析”作为一门前沿学科几乎已被介绍到中国社会科学研究和教育的各个领域。然而,其视角、框架、价值取向不能完全套用于中国话语的现实。本书运用跨文化对话方法,首先揭示西方话语研究的缺陷及后果,进而提出一套既根植本土、又放眼世界的当代中国话语研究的新范式,最后对中国政治、经济、社会等不同领域的话语事例进行示范性的解析和评价。本书主要话语研究包括:1)性别话语;2)贸易摩擦话语;3)民族文学话语; 4)人权发展话语。