《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,*为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为 好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰 。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。本书不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值。
《中外翻译简史》从实际的翻译理论教学出发,通过学习和总结我国翻译学者们的研究成果,为那些想初步了解中外翻译历史的学生和翻译爱好者而编。 为了不使读者的兴趣消失在冗长的读史中,《中外翻译简史》力求简明扼要地介绍和总结每个历史阶段的重要翻译事件和重要翻译人物的功绩,使读者在较短的时间里对这些事件和人物有比较清晰的印象。 通过对该书的学习,读者可以对中国两千多年的翻译史和国外(尤其是西方)两千多年的翻译史有个大致的了解,对翻译在促进世界文明进步中所作出的贡献有个大致的了解,对中国翻译和其他国家的翻译进行初步的对比。找出各自的特点,为进一步深入学习和研究翻译理论打下基础。
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应 化发展、满足 和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的 力作。 作为中 地翻译及学者研究影视翻译的专著,《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美 影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译 重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同
6B/T 17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分: ——GB/T 17693.1 英语; ——GB/T 17693.2 法语; ——GB/T 17693.3 德语; ——GB/T 17693.4 俄语; ——GB/T 17693.5 西班牙语; ——GB/T 17693.6 阿拉伯语; ——GB/T 17693.7 葡萄牙语; ——GB/T 17693.8 蒙古语; …… 本部分是GB/T 17693的第3部分:德语。 本部分代替GB/T 17693.3—1999《外语地名汉字译写导则 德语》。 本部分与GB/T 17693.3—1999相比主要变化如下: ——增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延; ——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现; ——删除原第5章,将其内容并人表1中。 本部分的附录A、附录B为规范性附录,附录C为资料性附录。 本部分由中华人民共和国民政部提出。
【新华书店旗舰店】 翻译论稿,高等教育出版社 作者 刘重德 著作 原价 ¥25.00 出版社 高等教育出版社 出版时间 2008-01-01
《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。 借鉴别人的翻译不失为一种好的学习方法。本书作者陈德彰教授在北外英语学院从事本科和研究生翻译教学长达二十余载,出版译作和有关翻译的书籍多本。他目前担任全国翻译证书考试委员会副主任,并主持《中国日报》网络版翻译擂台赛。由他主持的《环球时报》“翻译辨误”专栏自刊登以来, 几十家网站转载,读者好评如潮,不少教师收集剪贴作为教学参考资料。他在翻译方面的心得和体会不仅对广大翻译
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应 化发展、满足 和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的 力作。 作为中 地翻译及学者研究影视翻译的专著,《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美 影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译 重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同
本书是一部有力度的文学翻译批评专著。作者在思考该学科的基本理论和哲学基础并进一步追索学科前沿问题的时候,运用多学科关照的建构视野,综合性地审视当前典型的文学翻译现象,提出鉴赏性和研究性相结合的文学翻译批评概念,初步建立了自己独特的文学翻译批评的理论框架。另一方面,他以古今诗歌翻译为原型启发,兼顾理论建构性和学术批判性的双重品质,结合中国传统文论和文学批评模式,吸取西方现代文论与译论研究成果中的合理因素,阐发了一系列便于操作和值得借鉴的翻译批评机制、评级系统和写作范式。这些以及正文之外若干内容新颖的附录的插入,使得本书写作风格愈显独特,内涵愈加丰富、深刻而不枯燥,也更具中国特色和可读性。本书是*的修订版本,内容大幅度增加,颇多更新和完善。本书可视为作者建立新译学的一系列努力的探