本词典是外语教学与研究出版社和 Prentice Hall,Inc.合作出版的钱伯斯词典系列中的一本。钱伯斯词典系列包括《钱伯斯学生英语词典》、《钱伯斯基础英语词典》、《钱伯斯英语短语动词词典》和《钱伯斯英语惯用语词典》。这四种词典释义简洁明了,通俗易懂,编排醒目,使用便捷,信息量大,内容,由英语词典专家依据的英国国家语料库精心编纂而成。英国国家语料库是在牛津大学出版社、朗文公司、Chambers Harrap 等几家出版机构及牛津大学计算机技术不断更新存储信息,以求地反映当代英语语言的面貌。另一方面,钱伯斯词典系列又各具特色,内容上相互补充,构成一套完整的英语学习词典,非常适合我国广大英语学习者使用。
本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。 全书共分两部分。部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。 本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和最后的兴奋与欣慰。
作者根据科技英语的特点论述和科技翻译的基本方法和技巧。本书的一个重要特点是,在对比英语和汉语不同特点和基础上,阐述了科技翻译和一般准则,指出翻译的难点、翻译中易犯的错误以及解决这些问题的办法。 本书是作者多年科技英语与汉英翻译教学实践的结晶,其内容在教学过程中甚受欢迎。本书练习部分收录了1990年至2000年“全国硕士研究生入学考试英语试题”的英译全文,以及1994年至1999年“非英语专业硕士研究生英语学位课程统考试题”的英译及汉译英部分。 本书可供高等学校师生、科技工作者以及广大英语爱好者阅读使用。
本书讨论英语构词。编者运用现代语言学研究的新成果,根据自己丰富而成功的语言研究经验,以世界各地中级英语学习者为对象,用电脑技术进行科学的分类和挑选,编成约三百个按字母顺序排列、统称前缀、后缀的条目。词缀用粗体字母排印,在缀首或缀尾标上连字符号。缀首带连字符号的后缀,缀尾带连字符号的是后缀,缀尾带连字符号的是前缀。对既能作前缀又能作后缀的词缀则分条列出,先列前缀、再列后缀。
本书是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都是别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值;该教材既适合于大专院校的师生,也适合于广大自学者。
新编奈达论翻译,是当代西方翻译理论的基本读物之一。详尽介绍奈博士翻译理论思想的发展脉络、阶段划分、先后变化、内容全貌及其价值和贡献。全景式介绍语言学、交际学和社会符号学三大翻译理论派别的基本概念和主要范畴,也是奈达翻译思想的整体综述。学习和研究翻译的书,对初学者和深造者都大有裨益。本书的内容包括出版说明、奈达序 译文、编译者序:奈达和他的翻译理论、翻译的新概念、翻译的性质及其他、翻译中的语言匀际功能及其他、翻译的符号学观、修辞意义、语法意义、词汇意义、信息的传译、信息重新组织、对翻译进行检验。
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
本书从西方修辞学的发展渊源入手介绍,就交际修辞与美学修辞两大方面向读者展现了英语修辞的丰富内涵。恰当的例句和短文紧扣相应的文化语境和情景语境,便于读者在提高修辞素养、扩大词汇量的同时,拓宽文化视野,增强阅读理解能力。内容编排侧重实用,所引例文以新闻语体为主,以文学语体为次,选例主要摘自90年代初的英美报刊,时代气息浓厚。 本书可供中等以上水平的英语学习者进修或鉴赏,也适于用作相应水平的英语修辞学参考教材。
本书内容丰富,生动有趣,主要是中日美关系的各个方面和国内经济动态,包括政治、经贸、军事、外交、人权、亚洲金融危机等方面的内容。
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
作者根据科技英语的特点论述和科技翻译的基本方法和技巧。本书的一个重要特点是,在对比英语和汉语不同特点和基础上,阐述了科技翻译和一般准则,指出翻译的难点、翻译中易犯的错误以及解决这些问题的办法。 本书是作者多年科技英语与汉英翻译教学实践的结晶,其内容在教学过程中甚受欢迎。本书练习部分收录了1990年至2000年“全国硕士研究生入学考试英语试题”的英译全文,以及1994年至1999年“非英语专业硕士研究生英语学位课程统考试题”的英译及汉译英部分。 本书可供高等学校师生、科技工作者以及广大英语爱好者阅读使用。
由埃丝贝莎编著的《大学学术英语视听说教程(附光盘下学生用书)》以“提升通用性学术英语技能”为教学目的编写课文及设计教学活动,适合高校所有专业学生使用。 通过学术性听、说、读、写等技能的训练以及学术词汇的学习,使大学生能够规范、熟练地用英语进行书面和口头学术交流。 配有丰富的数字化教学资源,可帮助教师进行有效教学。
本书作为外语专业的学习辅导书,旨在帮助学生更好地学习和掌握语言学这门课程的内容。全书分为十二章,每章内容包括本章导读、参考译文、术语双解、重难点解析、课后习题解答和补充练习及参考答案等六部分。本书是