本书应越来越多的商务英语需求,基于作者20年的美国经历,编写的一本商务口语书,内容涵盖了日常工作、公司运作、外部交流、开会、法律事务、庆典、公关和公司标志。每一条目都有相应的例句,而以袖珍的形式出版,便于携带,供大家在工作中随时查用。本书配有五盒磁带,给你标准的口语发音。
本书按照粮油食品外贸业务流程,围绕外贸实务中“证、货、船、款”基本环节,把粮油食品行业的专业英语同外贸英语结合起来,采用中英文对照的方式,全面系统地介绍了英语在粮油食品外贸实务中各个环节的规范用法。 本书由外贸一线的专家根据实际经验写成,选用了大量外贸实务中的单据和文本,极具关用价值,会对外贸业内人士及大专院校师生提供极大帮助。
本书应越来越多的商务英语需求,基于作者20年的美国经历,编写的一本商务口语书,内容涵盖了日常工作、公司运作、外部交流、开会、法律事务、庆典、公关和公司标志。每一条目都有相应的例句,而以袖珍的形式出版,便于携带,供大家在工作中随时查用。本书配有五盒磁带,给你标准的口语发音。
本书应越来越多的商务英语需求,基于作者20年的美国经历,编写的一本商务口语书,内容涵盖了日常工作、公司运作、外部交流、开会、法律事务、庆典、公关和公司标志。每一条目都有相应的例句,而以袖珍的形式出版,便于携带,供大家在工作中随时查用。本书配有五盒磁带,给你标准的口语发音。
本书按照粮油食品外贸业务流程,围绕外贸实务中“证、货、船、款”基本环节,把粮油食品行业的专业英语同外贸英语结合起来,采用中英文对照的方式,全面系统地介绍了英语在粮油食品外贸实务中各个环节的规范用法。 本书由外贸一线的专家根据实际经验写成,选用了大量外贸实务中的单据和文本,极具关用价值,会对外贸业内人士及大专院校师生提供极大帮助。
《商务英语》力图从宏观到微观、从经济学原理到国际贸易实务全方位系统化地涵盖国际商务知识,精选了大量与经济和商务有关的原著文章,并加以精心的编排注释,配备了大量具有针对性的图片与练习,使读者能够提高阅读和分析能力,最终从整体上提高英语语言水平以及语言欣赏和运用的能力,并从中了解和掌握国际商务知识,使学生在今后的商务实践和个人职业发展中发挥出独特的综合优势和潜能。 本书为上册,开宗明义讲“什么是经济学”,接着依次讲解供求关系、中国的消费市场、国际贸易,然后介绍与产品相关的各种知识,最后对国际市场、自由贸易、关税壁垒、商务会展和世界贸易组织等进行了阐述。
本书充分考虑对外贸易企业自身的实际业务情况,根据高职高专英语人才培养应与“以服务为宗旨,以就业为导向,以产学研结合为途径,以培养实际操作能力为核心”的教育目标相适应,通过对商务英语翻译中典型工作任务进行分析,归纳总结出专业所需求的笔译知识。 本书按照外贸业务员工作流程分为12个学习情境,每个学习情境中包括引言、学习目标、工作任务、操作示范、知识链接和能力拓展6个部分。通过学习本书,可以提高运用翻译的基本技能技巧进行英汉互译的能力,培养能准确、规范地进行各类商务英汉互译的实际能力。 本书可以作为高职高专商务英语专业、应用英语专业、对外贸易专业的专业教材,也可作为对外贸易从业人员的参考用书及相关专业的培训用书。
本研究的主要目的是:1)完成计算机自适应测试的大型题库的构建,该题库包括以下三种题型:完形填空、语法选择题、词汇选择题。在内容方面,该题库涵盖英语专业四级考试(TEM 4)要求的所有语法知识点和考试大纲所要求的所有词汇。2)在题库的基础上设计一个计算机自适应英语测试系统,并采用“评估使用论证”(Assessment Use Argument,简称AUA)对该测试进度效度验证。
我国实行对外开放政策以来,尤其是随着“入世”的深化、北京奥运会和上海世博会的成功举办,日益加快的国际化进程对商务英语翻译人才的需求空前迫切,这对高层次的国际化、复合型、创新型、应用型人才的培养提出了更高的要求。为满足人才培养需要,近年来,各大院校纷纷开设商务英语翻译课程,受到学生的普遍欢迎。这本《国际商务翻译教程》也正是在这样的背景下编写而成的,旨在为培养复合型、应用型涉外人才提供一本既讲授国际贸易各个环节的知识,又要在培养相关业务环节英语表达能力的基础上提高翻译能力的专门翻译教材。 本教材强调翻译能力与专业知识并重,充分考虑学生对国际商务专业知识的需求,力图将英语技能、翻译技巧和商务知识融为一体。整个编撰过程历经三年。其间己作为英语专业国际商务方向本科高年级的选修课教材进行
本书针对中外文化差异在英语翻译中的影响作用进行了系统的梳理和研究。全书主要介绍了文化翻译概述和文化翻译的特点;同时,将英汉语言文字中的差异和英汉语言文化中的差异与文字翻译相结合,讨论了差异性对翻译工作的影响。书中列举了中外数字用法差异、中外人名差异、中外地名差异和中外饮食差异等,丰富了整体内容。本书论证清晰,理论完整,丰富了相关学科的理论研究,所举的中外文化差异的案例在日常生活中较为常见,有助于拉近读者与理论研究之间的距离。
《道德经》是一部蕴涵丰富的中国哲学思想和传统文化的经典著作,在中国古代典籍外译的历史中是一个经久不衰的文化底本,有关其各类英译本的优劣得失的研究探讨是翻译界多年的话题。本书选用《道德经》辜正坤近期新修订英译本(2007年版)和英国汉学家亚瑟·韦利的译作(1999年版)展开比较研究,以语言与文化的关系为切入点,从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析;结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难,论述两译本如何优选限度地实现最自然贴切的文化对等翻译,进而论证了“翻译的本质就是文化翻译”这一核心观点。
本书指明了跨文化传播是处于不同文化背景下的社会成员之间的人际交往与信息传播活动,同时对其中的翻译功能进行了深入的探究。全书首先集中对跨文化传播进行了概述;其次探讨了翻译功能的定义、分类、原则、过程以及对译者的要求,对跨文化传播与翻译的关系进行了细致的阐述,并将跨文化传播与翻译实践融合起来进行探究;最后分析了汉语文化的特点,论述了汉译英中的文化空缺现象和汉译英中文化空缺的对策。全书语言简洁,资料翔实,知识自成体系,对该领域的研究具有一定的借鉴意义。
本书在阐述文化翻译传播理论的基础上,对文化翻译传播理论相关策略手段及其主要观点做了进一步分析,并对文化翻译的主要技巧做了具体的解读。同时,本书还基于跨文化传播视角,将理论与实践相结合,深入分析了新闻、营销、影视、广告、外贸等多个文化领域的对外传播与翻译策略,并进行了具体的翻译实践,旨在为对外宣传我国优秀文化提供理论上的指导。
本书所选取的素材涉及商务金融广泛领域,以提高金融人员英语听说能力为目的而编写。涉及的话题涵盖商务金融业务的方方面面。采取先听为主、多变表达、情景会话、熟背生巧的方式,帮助读者正确、有效、轻松地掌握金融业的交流技巧,提高英语水平。 本书适合商务人士以及商务英语爱好者使用。
谈判能够缓和关系。它能节省你的时间、金钱,避免事态恶化,保住你的“脸面”——还能为你赢得优势。 但是遇到暗礁怎么办(难道不是总有吗?)。谈判是一个复杂的过程。你需要学习的技巧,积累的经验。 本书的目的就是为了帮助你,使你在各类谈判场合下做得更好,收获更大。我想让你买这本书,你想成为一名的谈判者。如果你买下它(并且阅读),我们便各取所需。这难道不是一笔好的交易吗?