本书内容共有15章,为作者从其实际教学经验整理发展而来。作者教导法学院学生如何用浅显简洁的英文,来写好法律英文写作,并在各章介绍基础英文法律写作的注意事项。 本书特色:◎写作层面一一兼顾,视野全面化。内容包含:修辞、写作风格、用字、拼法、判决摘要、案件引法与法院称呼、案例名称、脚注、文章引用、法源引用、办公室备忘录、争点提出、争点讨论等13项写作知识。◎内容具有教学基础,实用又实在。本书内容为作者由实际教学经验发展而来,应用性强,针对一般学习者会遇到的问题,提出实质的建议。◎教学重点精要呈现,学习上手快。全书教学重点以短段落呈现,阅读容易吸收快,轻松进入法律英文写作的领域。◎例证说明丰富实在,理解效率高。全书法律写作实例总计200个以上,强化理解面,深化学习效果。◎专业词语补充说明,
本书以*实用的美国法律英语材料为基础编写,内容涉及美国刑法、环境法、破产法以及知识产权法等各个方面,入选的材料注重时效性、严谨性和客观性,具有实用性强、职业性强及针对性强等特点。 本书共有18个单元,每一课包括Text,Notes,Background,Dialogue以及Exercise(根据课文内容和学生特点,设计10个有代表性的Question)等内容,为提高学生的阅读理解能力,在课文后加注Notes,使学生掌握必要的英文法律词汇,在背景知识中结合课文,介绍相关的知识,每个单元至少有两篇趣味性强的Reading naterial,以扩大学生的阅读量,培养阅读的兴趣。
并列题名:Legal English。 高等学校法学教材。 本书共设20课,包括法律制度、法律职业、法律教育、司法系统、宪法、行政法、刑法、民权法、合同法、侵权法、财产法、公司法等。
《人民法院工作报告(2015 汉英对照)》由法律出版社正式出版发行。该书内容包括人民法院院长周强在第十二届全国人民代表大会第三次会议上所作的工作报告正文,以及工作报告的六个附件(含37个用语说明、31个图表),以图文并茂、中英对照的形式全面展示了2014年人民法院工作进展和2015年工作安排,为国内外司法机构、各类媒体、法学院校、专家学者深入了解、研究中国法院工作提供了权威参考资料。
本书内容共有15章,为作者从其实际教学经验整理发展而来。作者教导法学院学生如何用浅显简洁的英文,来写好法律英文写作,并在各章介绍基础英文法律写作的注意事项。 本书特色:◎写作层面一一兼顾,视野全面化。内容包含:修辞、写作风格、用字、拼法、判决摘要、案件引法与法院称呼、案例名称、脚注、文章引用、法源引用、办公室备忘录、争点提出、争点讨论等13项写作知识。◎内容具有教学基础,实用又实在。本书内容为作者由实际教学经验发展而来,应用性强,针对一般学习者会遇到的问题,提出实质的建议。◎教学重点精要呈现,学习上手快。全书教学重点以短段落呈现,阅读容易吸收快,轻松进入法律英文写作的领域。◎例证说明丰富实在,理解效率高。全书法律写作实例总计200个以上,强化理解面,深化学习效果。◎专业词语补充说明,
近几年来,各院校法学专业招生规模日益扩大,司法考试通过率日益攀高,就业竞争日趋激烈,不少学生抱怨找不到心仪的好工作,而另一番景象却是,涉外法律服务市场越来越活跃, 涉外法律人才越来越紧俏,许多涉外法律类职位甚至“一将难求”。正是这种供求差异,使得越来越多的法学人士开始关注自身涉外法务能力特别是法律英语能力的提升,“司法考试是进入法律职业的敲门砖,而法律英语证书是法律 就业的金钥匙”已经成为越来越多法律人的共识。 本书是 知名法律英语培训机构Legal Union(立优教育)在汇集、整理20多名专业讲师培训经验,听取、吸收超过3000名考生备考需求的基础上,编撰而成的介绍 外 的法律英语证书考试的 实用、 全面的考试辅导用书和相关留学、就业指南。
本书以我国现行的法律法规为基础,并参考一些国外的有关论著,比较全面地向读者介绍了人们普遍关心的关于我国外商投资法、经济合同法、涉外民事法律(如婚姻法、继承法、收养法)等方面的主要内容,同时简要介绍了英美两国的法律体系与律师制度。 本书的主要特点是采用中英文对照的形式,便于读者对各部门法的理解;使读者既可通过英语阅读获取法律知识,又可以通过学习法律知识提高自身的英语水平,做到一举两得。本书兼顾法律知识普及与法律实务两个方面,既适合于各大专院校法律专业高年级学生作为学习法律参考书;对法律工作者来讲更是一本很好的法律实用手册。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英法学词汇手册》可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本书主要分为七章,在分析了海南国际旅游岛建设新形势下对法律英语人才的需求,以及现存法律英语人才培养模式中存在的问题的基础上,突破了传统的认识,重新界定了法律英语的含义,提出海南国际旅游岛建设中改革和完善法律英语人才培养模式的基本原则以及新的人才培养目标,重新界定了法律英语的学科地位。在此基础上,探讨了在国际旅游岛背景下,在高校人才培养过程中,如何改革法律英语课程设置、如何进行分级教学、师资队伍整体建设的途径、如何促进科研与教学的结合等问题。并且探讨了在律师队伍中,储备及培养法律英语人才的建议。
本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。 法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和权威的。 本书通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,终引领读者研究法
《法律英语》自2007年出版以来受到广大读者的厚爱与支持,对此作者表示深深的谢意。自本教材问世,作者更加关注法律英语教材建设,注意搜集本教材使用情况信息,从校内外同行和学生那里获得了不少有益的建议。作者本人也在法律英语教学中一直使用本教材,在使用过程中,结合课程设置情况、课时量、教学对象等因素不断调整教学内容,使教材尽可能在内容、篇幅、难易度上适应本科法律英语教学的需要。 此次修订主要是内容方面的修订,原教材共有l6个单元和5个案例。为了使案例更加具有代表性,将刑事诉讼法案例更换为搜查方面的案例。另外,考虑到在大部分院校,法律英语这门课一般都设在拓展课程模块中,也就是说比较适合那些有一定基础英语水平学习者。为了进一步提高学习者对法律案例的分析能力,在原有的案例基础上增加了案情简介
近几年来,各院校法学专业招生规模日益扩大,司法考试通过率日益攀高,就业竞争日趋激烈,不少学生抱怨找不到心仪的好工作,而另一番景象却是,涉外法律服务市场越来越活跃, 涉外法律人才越来越紧俏,许多涉外法律类职位甚至“一将难求”。正是这种供求差异,使得越来越多的法学人士开始关注自身涉外法务能力特别是法律英语能力的提升,“司法考试是进入法律职业的敲门砖,而法律英语证书是法律 就业的金钥匙”已经成为越来越多法律人的共识。 本书是 知名法律英语培训机构Legal Union(立优教育)在汇集、整理20多名专业讲师培训经验,听取、吸收超过3000名考生备考需求的基础上,编撰而成的介绍 外 的法律英语证书考试的 实用、 全面的考试辅导用书和相关留学、就业指南。
连宏、关鑫主编的《法律英语》以介绍美国的法律制度和法律思想为主,分为三个部分,共设十六章。**部分主要介绍美国的法律制度和法律思想,包括美国法律制度概述、法律思想、联邦法院组织、各州法院组织、美国法律渊源、联邦法官、美国宪法、法律救济、律师和法律职业。第二部分是法学名著选读,选取了梅因的《古代法》、贝卡里亚的《论犯罪与刑罚》和孟德斯鸠的《论法的精神》中的部分内容,涵盖了三位思想家具有代表性的法律思想。前两部分的内容中,每一章后都附有本章学习中应思考的问题以及相应的扩展阅读,帮助学习者更深入地理解课文中的内容。第三部分是案例阅读,选取了四个案例,其中不乏在美国法律发展**具有里程碑意义的经典案例,阅读者可以领略法官的语言魅力、思辨过程和法律推理的能力。《法律英语》的*后,还附有美国
全书分为两大部分。部分(上篇)是外国法律文书的中译。从目录中可以看出,内容包括外国法院开始审理案件的起诉状、答辩状、传票送达证明、宣誓书、授权委托书……一直到法院判决书,涵盖了诉讼案件全过程的常用法律文书,还包含了诉讼过程中当事人和律师向法院申请某一具体事项的其他法律文书,加起来共有30多种。第二部分(下编)是中国法律文书的英译,其内容类似部分,也同样涵盖了诉讼案从起诉到判决的全过程所常见的法律文书。全书在每一部分前还分别有美国法律制度简介及中国法律制度简介,以便中外读者更好地了解本书编入的法律文书的背景,拓展视野。对法律文书的选编,编译者是下了很大功夫的,他们从浩瀚的中外法律文书中严格筛选、精心编排、形成了一套既有代表性又有连贯性的法律文书系列。 本书是翻译也很有特色。由