《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
本次修订将依据《普通高等学校高等职业教育(专科)专业目录(2015年)》的*要求,对现有的教材品种和内容规划进行补充和调整。同时将同步启动数字教学资源建设,在建设网络增值服务的基础上,在纸质教材中全面引入二维码,加入优质的数字资源,实现我社教材与其他竞争社产品的差异化发展,以更先进的理念更好地服务于教育教学
本教程共分为15个单元,每个单元分为A、B两篇课文。全书的编写以人体系统为主线。每个单元围绕临床常见病的症状与起因、诊断、防治与治疗以及相关研究为框架编写。每篇课文之后,都配有相应练习,便于学生复习巩固所学知识。本教程注重突出时代性、实用性、易读性等特点。
《新编临床医学英语(第2版)》主要选自一些比较著名的医学教科书,也有一部分选自医学杂志和网络上的文章,内容涉及临床各科,以常见病、多发病为主;从专业上来说,也不是非常深奥,作为一名“医学生,不管将来从事哪个专业,都是应该懂得的知识,而且书中所出现的医学词汇对于学生未来的工作也都会有很大的益处。
本教材关于教学总目标的设定关键点在于突出实用性学习:以提高硕士研究生的英语应用与交流能力为宗旨,让研究生们成为传承中医学术精华的文化使者。期待学习者能通过本教材的学习具备熟练进行关于中医专业内容的对外交流的能力。
本书以病房护理为场景,为同学们设计了共8章24个单元,每个单元为一个具有代表性的护理活动,分别从不同的护理任务人手,展示国外(主要为美国)护士在工作中的专业交流。这些交流以护理工作为主线,在护士与病人、家属、医生、同行和护理老师之间展开。学习时不仅要关注不同护理情境中英语的使用,更要从专业角度理解与国外护理活动相关的护士职责、医院管理与文化和医疗保险等人文、社会、心理和管理等问题,领会护士与病人、护士与医生、护士与同行或老师之间的社会角色与关系,体会对话中蕴含着护理的价值概念与科学、护理交流的艺术、护理的道德与法律。
本书是“牛津专业英语基础丛书”之一。主要介绍了物理学专业英语基础知识。是外教社从牛津大学出版社引进的、专门针对专业英语学习与提高的自学教材。该书由国外相关领域的专家编写,包括专业词汇、句式、篇章等。内容精练、语言地道。外教社约请了专家对生词加注了音标和解释,非常适合读者的需要。是大学生学习专业英语的图书,同时也可作为相关学科专业技术人员提高英语水平的参考书。
本书分为1个单元,主要是医学英语教育理念、人体系统常见疾病、重要人体器官概述和近期新科学研究成果及疾病案例等。
《医学英语词汇学习手册(第2版)》选择了人体各系统及心理、基础医学各学科、公共卫生的*基本词汇,每个词条都配有详细的中英文解释(个别常识性的词条中文解释从略,但仍配有详细的英文解释),便于医学生理解记忆医学英语词汇;对医学翻译人员、医院管理人员和其他卫生事业相关人员了解基本的医学知识也会大有裨益。本手册每一章都总结出该章*有用、*常见的词缀,并在章末设计了30道复习题(附有答案),以助读者巩固所学知识。
《医学英语词汇》依据人民卫生出版社出版的医学规划教材,按学科分类,收录2万多条医学名词和术语,在靠前抢先发售同时标注英、美式音标,为医学院校学生和教师全英语教、学提供了便捷。
本教程共分为16个单元;每个单元分为A、B两篇课文。课文A为系统基本知识与构成介绍,课文B为与此系统有关的病症介绍。每篇课文之后,都配有相应练习,便于学生复习巩固所学知识。本教程在以人体系统为主线的现代医学英语学习框架下,注重突出时代性、实用性、易读性和能动性。
本手册选择了人体各系统及心理,以及基础医学各学科的基本词汇,每个词条都有详细的中英文解释(个别常识性的词条中文详解从略,但仍配有详细的英文解释),对医学翻译人员、医院管理人员和其他卫生事业相关人员了解基本的医学知识会有很大帮助;本的手册每一章都总结出少量该章有用、常见的词缀,并在章末设计三十道复习题(附有答案),非常有助于医学巩固所学知识、更容易地记忆医学词汇。细心的读者会发现个别词在不同的章节中会重复出现,对这些少量的在它们所出现的章节都很重要的词,给予了保留。 本手册的另一特色是每一项底都有一句精心挑选的格言,这些格言涉及健康、成功、失败、勇气、意志力、能力、机会把握、时间概念、随挫折、生活态度等等。
本书从美国某医院近5年的病例中精选出16个完整的心血管专业的病例,内容涵盖了心内科和心外科主要疾病,结合国内病历的书写要求和习惯,采用中英文对照的方式进行编排,以帮助临床医师读懂英文病历并用原汁原味的英语书写病历。本书内容丰富实用,形式新颖,适于心血管专业医师、其他专业的临床医师、出国人员和医学院校的实习生、研究生等使用,是广大医务工作者书写英文病历时能够信手拈来的一本实用的工具书。
浅薄之作,自2002年问世以来,承莘莘学子爱护,踊跃购读,为师一世,至可幸也。此书虽历经修缮,日趋成熟。然依当今之口号,尚需“顺应潮流,与时俱进”,适应考试,故需年年修订并载载更新。 上一学年本人在美国宾夕法尼亚大学做富布赖特学者。在此期间,摆脱了国内的琐碎事务。除研究外,颇得闲暇。故关注FATMD考试的情况,与美国同行对历届试题再次进行了统计和分析。在此基础上,有针对性地大量收集、整理素材,找到了很多在国内难以寻觅的各种语言试题,编写了新的模拟试题。因取材相对在国内时面更大,内容更宽广,材料更多,故自信,2007版与2006版的相比会有所长进。 2007年修订的主要内容如下: 1.参照考纲的新词汇表,扩充词汇 a)添加常用词组约90个,(增补率:3%) b)添加常用单词800个(增补率:6%) 2.基
本书作者Linda.C.Adam 女士是一位执业逾38年的注册护士和高级手术室护理人员。她拥有相当丰富的护理经验,在英国的多家大型综合性医院有过意外伤害、急诊、重症监护和隔离(传染病)区工作经历。Linda在书中主要向读者介绍了以下环节情景会话的技巧:病人进入医院后,接待人员怎样指导就医及办理登记和挂号手续;到急诊室和门诊各科室就诊,医生怎样看病、查体、问病史;怎样进行各项化验和医学影像检查;住院及出院时与医护人员的沟通等。 本书简单实用,不仅适用于医科院校的师生、在职医护人员,同样对在医院看病的病人及其家属来说也是一本的指导手册。
本书首先概要介绍了中西翻译史及主要翻译理论,旨在使学生对于 翻译 作为一门学科(而不仅仅是一门课程)产生感性认识,激发对翻译理论及翻译实践的兴趣。。语篇翻译是本书的重中之重,指导学生如何结合当代翻译理论,把翻译技巧揉合到语篇翻译中去,从而提高学生的翻译能力。全书配以翻译技巧的讲解与训练,以利于学生的自学与检测。本教程适合用作普通高校英语专业高年级本科生的 翻译理论与实践 课程教材,也适用于非英语专业本科生的选修教材及研究生的辅助教材。
本书包含本学科中外科临床病例或教学案例,每个病例或案例均包括病例或案例介绍、问题导入、机制分析、学习思路及理解练习等多个环节。每个案例还分别配有临床学习精华(Clinical Pearl)、专家的分析性点评和相应的参考书目供学生理解和探索性学习。本书适合于医学院有一定英语基础的学生阅读,同时也可作为医学课程双语教学的参考性教材。