《新版剑桥实用专业英语:医学英语(附答案)》是为学习医学且具有中高级英文水平的学习者设计的,它提供的医学专业英语,有助于提高学习者对医学期刊、书籍的阅读水平,帮助医学工作者或学生参加医学国际会议,或到讲英语的国家进行短期海外实习。此书可作为自学的学习资料,也可以作为课堂教学的课本,既可一对一来学习,还可以学习小组的形式来学习。
1.力求实用 特别强调了医务英语会话在各种真实场景和医疗场合的实际运用,使学习者在掌握语言技能的同时,能够在模拟诊疗的环境中操练英语交际技能,了解和巩固相关的医学知识。 2.具有针对性 语言素材的选择符合从医人员和相关学习者的特点和实际水平,并充分考虑到从医人员面对外籍患者可能产生的表达困难,从关键且容易理解的医学背景知识切入主题,从不同角度举一反三地操练听说技能,提高其医疗英语的应用能力。 3.涵盖多元文化 《英汉对照医务英语会话(第3版)》提供的各类医疗文化场景将帮助医务人员正确面对和处理外籍患者所注重的文化和传统观念。
肿瘤病当今已成为人类的常见病、多发病,且有上升的趋势,极大地危害人们的健康,威胁着人们的生命安全。近年来国内在该病防治工作上已取得了很大进步,今后仍需做出更大的努力,取得更大的成果。 在防治肿瘤病的工作中,加强中外经验和技术交流,学习吸取国外的经验技术以促进全球技术一体化共享抗癌成果。本词汇介绍近几年来国内外肿瘤学发展概况,提供新技术、新信息,为防治肿瘤病服务,为人类的健康造福。 今天在国内外肿瘤学有了很大的发展和进步,出现新的肿瘤病的名称,新的分型分类,新的诊断技术和抗肿瘤药物的发展。在血液学、免疫学、HIV、AIDS等领域新技术、新方法、新词汇不断出现,本词汇将这些相关内容作了介绍。 在本书编写过程中得到许多专家教授们的鼓励和帮助,以前我的合作者杨桂林教授因健康原因
随着我国医药科技水乎的不断发展,药物的品种不断更新和增加,有些药品的通用名称也在不断地进行修改。近几年我国规范的药品名称就有近千种,进口药品的品种也在不断地增加,药品的品种来源比较复杂(既有通用名、别名,还有商品名和化学名),特别是近几年同种药物、不同商品名称的现象到处可见,给医药工作者带来许多不便,为了方便广大医药工作者查询药名,1997年出版发行了《现代英汉药物词汇》(第1版),深受广大医务工作者的欢迎。 2003年对第1版进行了修订,第2版在第l版的基础上,对词条的[药理作用]进行了补充,同时增加了词汇量,使词汇总数达到73 000余条。 此次再版,根据中华人民共和国卫生部药典委员会《中国药品通用名称》进行了调整,将药品通用名放在了位,同时将近几年来国内外的新药词汇作了尽可能的补充,使词汇总量达到77 000
本书是为质量工程专业编写的专业英语,全书共分为4篇13章:篇是基础篇,全面讲述了该学科专业英语的基础知识;第2篇是阅读篇,系统地阐述了专业英语阅读的基本方法与技巧;第3篇是翻译篇,总结了专业英语翻译的基本方法与技巧;第4篇是应用篇,分7个方面,分别介绍了质量管理标准,质量管理体系,质量管理体系审核,质量检验、测量和试验过程控制,质量控制技术,统计过程质量控制和计算机辅助质量控制。本书根据质量工程学科专业的特点,以及该学科专业的知识体系和技术要求所涵盖的基本内容,精选了42篇相关课文,全面反映了质量工程学科专业的发展动态和技术创新成果,这些课文作为读者学习质量工程专业英语的范文,每章均附有课文注释、阅读文章和练习,便于读者学习使用。全书后给出了课文的练习参考答案,课文的参考译文可从北京交
《中国中医诊疗疾病址步曲》(汉英对照)共十章,是张长恩教授积累教学、临床50余年经验,将博大精深的中医知识浓缩为十步曲,包括“症脉表象”“四诊检测”“划分病域”“诸病分证”“八纲辨证”“辨认方证”“确立治则”“拟定治法”“选方遣药”“观察护理”。其理法方药一线贯穿,涉及面大,含有中医经典,《中药学》《方剂学》及临床经验等,是介绍中医诊疗方法的简明参考书,同时也是广大读者及国际友人了解中医诊疗疾病的一本科普读物。
在中医院校英语的教学中,逐步形成了 中医英语 这门课程。所谓的 中医英语 ,其实就是中医英语翻译的一种特殊的表达方式。讲授 中医英语 ,实际上就是讲授中医英语翻译的基本方法和技能。 自20世纪90年代以来,国内已经出版了多部 中医英语 教材,但 中医英语翻译 教材却比较缺乏。虽然 中医英语 是中医英语翻译的一种特殊的表达方式,但其教材的内容基本上都是英译的中医理法方药,而中医英语翻译的基本原则、标准和方法,还亟待分析总结。 2002年,我们曾编写了《中医英语翻译技巧训练》,基本上是一部中医英语翻译的教材。经过十多年的努力,中医英语翻译已经有了更为规范和标准的发展。为了推进中医翻译的学科建设、人才培养和学术研究,根据中医翻译的历史、现状和走势,结合1993年出版的《中医翻译导论》、1998年出版的《中医英语翻译技巧
The Language of Medicine是全球*负盛名的 医学英语教材,历经修订,编排方式科学,内容全面 ,实用性强,教材内容与医学实践联系紧密,易读易 用,与在世界范围内被各国医学生广泛认可,达维- 艾伦 钱伯纳主编的《医学英语教程(*新修订版英 文影印版)》是基于其*新版**1版的英文改编影印 版,在保留原书经典内容的基础上进行少量改编,* 适合中国学生使用。
本词汇自2002年出版以来,深受广大读者厚爱和关怀,很快售罄。2003年初即重印应市,受到海内外关注。我们决定精心修订,推出新版。经过作者们的多年不断积累,修订后的第二版具有“新”和“广”的特点,更加现代、更加实用,质量得到明显提升,以崭新面貌奉献给读者。 首先,加强了编纂队伍,与时俱进,尽可能收入药学各领域的新词汇、新概念和不断出现的新药名,包括*公布的INN,USAN以及新上市的商品名;第二,在版的基础上,拓宽收词范围,包括药物生物技术、制药、动植物药及其化学成分、保健品、营养品、药事管理等方面词汇以及常见缩写词等,增加约4万条,附录部分也作了调整和充实;第三,力求准确、规范。对部分被混淆的词汇追根溯源,加以考证。药名以国家药典委员会的中国药品通用名称为准,商品名以批准者为准。对版存在的问题
《新英汉药物大词典》不仅收录了常用的药物名词,而且还涵盖了近年来世界卫生组织(WHO)推荐的国际非专利药名(INN)、世界各国新上市的药物、世界各国在我国注册的新药、在研药物以及世界各地华人采用的药物别名和商品名,共计6万余条。 《新英汉药物大词典》采用英中文一对一译名和注释,这些译名和注释均有据可查。对迄今尚无译名的新药及在研药物等,我们根据《中国药品通用名称命名原则》给予了推荐名,并由有关专家审定。 《新英汉药物大词典》是详细注释药物商品名较多的工具书,内容丰富,更有利于制药企业、科研单位、医药院校及临床医药工作者之间相互交流。
本版修订过程中,保持了上一版 内容翔实,使用便捷,章节安排科学 的风格,并从选题到内容、从语义到语境等,都再次进行了反复的斟酌和推敲,力求为广大医学生和医务工作者提供一条 读了即懂,懂了即用,用了即对 科学的学习医务英语口语的捷径。筛选语言素材时,我们的指导原则是:①脱口而出:尽量收录流行实用的语句:②触类旁通:一语多说,多种表达,举一反三;③对答如流:选用经典、贴切的对话,使对话完全符合读者所处的语言环境。 鉴于近十年来医学领域有了长足的进展,新理论、新概念、新疗法不断出现,我们对各章节进行了大幅度的修改和补充。删除了过时的、陈旧的内容;增添了一些与新病例、新疗法、新技术有关的话题,如:心理障碍、男性不育、肥胖症、整形外科、磁共振成像、血管成形、基因疗法等。并在原有的 医疗服务
本书是高等职业教育护理专业领域技能型紧缺人才培养培训工程系列教材,是根据“三年制高等职业教育护理专业领域技能型紧缺人才培养指导方案”编写的。 《护理基础英语——cGFNs基础册》(上、下)、《护理综合英语——cGFNs综合册》(上、下)为护理用英语教材,教学内容为内、外、妇、儿和精神科的医学护理知识。《综合册》是按照美国的护理理念和CGFNS考试的要求,把所有护理内容分为:安全有效的护理环境、社会心理完整、促进并维持健康以及生理完整等共四个部分。其中安全有效的护理环境和社会心理完整两部分内容归入《综合册》的上册;促进并维持健康和生理完整两部分归入《综合册》的下册。 《综合册》上、下册均为l5个单元,分别为l5个专题,每个专题的选择均严格按照全科护士的标准和CGFNS考试的要求科学制定。每单元由三个部分组
本书选材立足于实用,针对我国国情和医务人员对外交流情况,择需编写。全书共有四个部分。“会话篇”以医院为背景,以疾病诊疗为中心,以场景会话为主线,通过医生与病人的谈话,以及医生之间、医护之间对病例的研究和讨论,列出了医务英语口语常用基本句式,并自然地导出了多条医务英语口语惯用语。“应用文篇”所选范文均以真实书信和医务文件为基础,并经过中英文专家逐字逐句地修改、订正和润色;本篇涉及求职、出国进修、学术交流等各种信函类专题;提供了从入院记录、病历书写到专用证明等一系列涉外医务文件类范文。“翻译技巧篇”介绍了常用的医务英语翻译技巧,实用、简明;“实用”表现在能切实帮助医务人员解决翻译过程中可能遇到的各种困难;“简明”则体现于讲解通俗易懂,例句典型简短。“附录”的英文部分是为读者
本书是一部汉英对照的医学和生物学方面的工具书,收入医学和生物学常用词汇和出现专业词汇约10万条。 本书可供大专院校生物系师生、医药院校师生、医学和生物学工作者以及翻译和情报工作者使用。
随着医学科学技术的进步与发展,以及国内外医药学学术交流的日益增加,十分有必要广大医药学工作者提供一本融医学、药学及医疗设备和手段为一体的,囊括基础医学、临床医学、军事医学、预防医学、中医药学、药学及相关学科词汇的大型综合性英汉医药学词书。 全、新、实用、准确是本书编译的宗旨和目标。 一、全:词书本着收集面广,信息量大,覆盖面宽,全面概括当今医药学六大学科的原则,共收词、词组42万条。 二、新:词书是一本全新型的融医学、药学、医疗设备手段为一休的立体型词书。它不仅收集整理了国内外*医药学及医疗仪器设备方面的*词汇,同时也采用了融医学、药学、医疗设备为一体的编排方式。 三、实用:由于词全面概括了当今医药学所涉足的领域,并采用了医学、药学、仪器设备为一体的立体编写方式,使读者能从
《英汉医学辞典》自1984年问世以来,已两次修订,发行数量超过45万册,深受读者欢迎,对我国的医学教育和医学发展做出了一定的贡献。 此时此刻回首往日的点点滴滴,我颇感人生有期,学海无涯。记得1976年我从江西开门办学回沪,随即参加《英汉医学辞典》的编写工作。当时医学院的教务长金问涛教授专门召集一次有各科医学专家参加的编审会,出席的专家有妇产科的王淑贞教授、眼科的郭秉宽教授、外科的陈化东教授和内科的朱无难教授等。在初版前言中,我们仅笼统地表示对专家教授的感谢,而未提及他们的名字;其实他们对辞典原稿的审阅尤为严谨、细致。譬如说王淑贞教授对一些胎位的译名提出不同的看法。如LMA(1eftmentoanterior),早按英文的顺序译为“左颏前”,但王教授改译为“颏左前”,后来被《英汉医学词汇》(第二版,人民卫生出版社
《英汉医学词汇》(版)自1978年出版以来,印刷多次,发行15万余册,在我国医药卫生界颇具影响力。但是,该书已经出版20多年,在这期间医学科学发展迅速,研究领域日益扩大,新学科、新理论、新概念、新技术不断出现,新名词也大量涌现亟待补充;另外版中的名词很多已不再使用,有的分类不妥,有的译名不准确,甚至有的拚写或解释错误,亟需删除、改正,受人民卫生出版社的委托,我们组织了临床医学、基础医学、卫生 预防、药物学等学科180多名学者、教授齐心协力、克服各种困难,对该书进行了重大的修改和补充,以满足广大医药卫生工作人员,以及医学院校师生和翻译工作者的需要。我们在版的基础上扩大选词范围,大量收载近年来涌现的新词,主要参考美国著名医学辞典《Dorland's Illustrated Medical Dictionar》(第28版),又从欧美国家著名的书刊中