本书考虑到模具专业的专业特点,以 看图识词 的方式编写专业英语,使专业内容更加直观、具体、形象、生动,基本可以达到 望图知意 的程度,更易于读者理解。 主要内容包括模具技术概述、冲压模具、塑料成型模具、热工模具、模具钳工工作及模具加工常用机械装置和模具商务英语,涉及模具的分类和作用、各种成型模具的结构设计、模具的加工工艺、模具的加工设备及工具等知识。本书内容系统、全面、简明、新颖,具有很强的实用价值。 本书不仅适合作为模具专业大、中专院校的专业英语教材,也可供机类及非机类专业从事技术翻译、技术交流、进出口贸易等工作的各界涉外人士、工矿企业的专业技术人员学习参考。本书在一定程度上还可作为简明的模具专业词汇手册供读者查阅使用。
在土木工程类专业合并成一个土木工程专业后的大土木环境下,许多课程的设置和内容都进行了调整。原来分门别类的专业英语课程也合并成一门“土木工程专业英语阅读”课,本书就是为该课程编写的教材。
针对50多种技术类主题阐释写作方法与技巧; 提供140多篇作文,供直接模仿使用; 详细辨析150多组易混词语; 主题目录与索引兼备,快捷查找400多个词条。
本书以 科学英语和中国科技英语学科的地位、科技英语翻译的制约因素以及科技英语翻译理论和实践的关系这三个方面为切入点,以科技英语综述为背景,在对科技英语翻译有了综合认知的情况下,分别从词汇、语句、语篇、译文审校等不同层面研究了科技英语翻译的策略和方法,然后结合时代发展,探讨计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用、网络环境下的科技英语翻译研究以及语料库与科技英语翻译。这不仅拓展了课堂研究的理论空间,开阔了课堂教学问题的研究思路,同时在跨学科理论运用方面也进一步推进了科技英语翻译的发展。本书既可作为大学本科及以上学生的学习指导书,也可作为教师和科技工作者的工具书。
本书是为高等院校通信与电子信息类专业学生编写的专业英语教材。 课文和阅读材料的内容均选自国外经典英文原著、国外高等院校的教科书以及国际著名期刊与杂志等。全书按照通信与信息处理基础、传输技术、信号处理、传输系统、交换技术、Internet与信息安全这一主线展开,涵盖了通信与电子信息类专业本科生课程的绝大部分内容。 本书共分18个单元,每单元包含课文、难句注释、练习、阅读材料以及词汇与练习,每篇课文后都配有标注音标的生词表、短语及专业术语表,全书还安排了非常实用的5篇补充学习材料。 本书可作为高等院校通信工程、电子科学与技术、电子信息工程、电子信息科学与技术等专业的本科生“专业英语”课程教材,也可用作相关专业研究生专业英语课外阅读,还可供相关专业的工程技术人员学习和参考。
教材内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(EnglishforScienceandTechnology)的语言特质,包括与GeneralEnglish的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(TranslationofScientificTexts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。
《汽车专业英语》以汽车结构为主线,全面介绍了汽车各部分的组成、结构和原理,内容包括汽车发动机、底盘、电器与电子系统等各个方面。《汽车专业英语》共分为17个单元,第1-16单元每个单元都围绕一个主题进
为了适应我国林业一产实践、科研、教学等方面的需要,1985年,编者们编写了本书。近年来,根据使用情况和各方面读者的反应和要求,又进行了修订,修改后各类词条略有增删,共约15000余条词条,可供林业部门、科研单位、大专院校、林业和翻译工作者参考。 霍风同志对《汉英日林业分类词汇》全书配译了日文。
教材内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(EnglishforScienceandTechnology)的语言特质,包括与GeneralEnglish的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(TranslationofScientificTexts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。