《新英汉汉英词典(修订版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了用法、搭配、同(近)义词等多项功能。汉英部分收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了拼音和词性,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
在编写这套词典的过程中,我们做了大量的研究工作,不仅研究了近年出版的几十本词典,还阅读了几百本现代作品,包括某些百科全书。这不仅有利于提供大量例句,而且有利于了解各种词汇在现代英语中的活跃程度,这对选词释义都很有帮助。这本词典中的每一个例句都有出处,而且用号码标出,使它能更客观地反映现代英语的实际。同时我试图使这本词典具有中国人的特色,以便更好为中国读者服务。一是选词翻译从中国人的需要出发,对我们掌握英语有用的东西着重处理,方言、俚语、生辟的词汇一概不取。二是中国人学英语感到困难的东西着重处理,尽量做到有的放矢。三是词义的讲解立足于汉语实际,以便易于接受。四是适当进行汉英对比。例句译文尽量自然。阅读译文的过程也是汉英对比的过程。本书共收英语基础词语一万余个,例句五万余条,每
收录词目超过45000条,比同类词典多约15000条;特别增收2000个21世纪词汇,以配合时代需要;例句达55000句,比同类词典多约25000句;运用2000个常用词汇来解释词义,释义深入浅出,便于学习;根据词频信息标出每个词最常用的程度;“用法”(Usage)提供词语使用的全面信息;“有用句型”(UsefulPanerns)讲述词的常用搭配;“学习提示”(StudyNotes)介绍基本语法知识;插页彩图共有16个主题,并配以相关的练习,提高读者的应用能力;6个精心编撰的附录,提供实用的英语知识。
一、本词典共收我国声乐家词目596条,计596人。二、词目一般只取姓氏,同姓者在姓名加名,姓、名间用逗号隔开。三、词目按人名译名的汉语拼音字母顺序排列。字同音时,按汉语四声排列。四、人名译名根据“名从主人”和“约定俗成”的原则,参照化学工业出版社出版的世界姓名译名手册确定。五、条目括号内附外文原名。六、释文中涉及的专用名词一般不附原文。七、词典正文后附外文索引,以拉丁字母顺序排列。
本词典收录了神经生化、生理、解剖、心理、免疫、药物等方面专业词汇;分英汉单词、英汉词组、缩略语三部分,主要面向从事神经科学临床、基础的医务人员和医学院校广大教师、学生,是一部力求全面并简明扼要的工具书。参加编写本词典的工作人员,大多是工作在临床线的广州军区神经内科重点学科的医务人员;为了编好这部词典,他们付出许多宝贵的时间和辛勤劳动;与此同时也得到华西医科神经科学罗祖明教授的指导,在此一并表示衷心感谢!限于我们的水平,疏漏和错误之处在所难免,垦请广大读者和专家赐教、指正!本书收集了神经内科的英语词汇,包括名词术语、药名、综合征等。本书易于查找,适合医学医务人员,研究生人员阅读。
本辞典的单词、词组、缩略语及短语,均按英语字母顺序排列。本辞典的中文索引部分按汉语拼音字母顺序排列。词条中()内的英文,如用黑体字,是词条的组成部分,如不用黑体字,则是对词条的补充解释。一个英语词条有多种意义时,按常用程序顺序列出。意义接近的译名,用“,”分隔,意义不同的译名,用“;”分隔。英文缩略语部分,只列出相应的英文全名和中文译名,不做详细解释。辞典正文英文部分中的斜体字,表示在本辞典中能查到的词条,斜体字后面的数字表示该词条中的第几项解释。tt