为适应举办奥运会和进入世界贸易组织(WTO)后的形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用汉英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服
为适应举办奥运会和进入世界贸易组织(WTO)后的形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用汉英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服
随着我国经济迅速发展,龙其是我国申奥成功及加入世贸组织后,学习外语和使用外语的人也在逐步增多。本词典收词以当今世界经济、政治、文化及日常生活常用词为主,并适当增加了因现代英语发展而产生的新义词条,是一本极具实用价值的小型语言工具书。 本书根据《大学英语教学大纲》要求,共收条目(包括成语、俗语、谚语)将近15000条,适于高中生及大学生使用。 本书汉字读音、字形规定,英语准确,体例科学并备有汉语拼音音节索引,便于查阅使用。
汉英词典要呈现汉英两种语言交流时所关涉到的等义词和相应的表达法,同时也反映两种语言在文化和思维方面的碰撞和差异。我们对汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行调查发现,坊间汉语词典有以下几方面的缺点:,英文对等释义造成了汉语意义和文化的流失和消隐,信息不够科学和贴切。第二,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失汉英词典的简约和实用。第三,粗制滥造,陈迹处处。汉英词典贵在揭示两种语言的对等和差异,反映当代语言活跃和新鲜局面。 《新汉英小词典》编写团队以汉语立场和英语需要兼顾为编撰原则,在词目选择和义项规范方面,充分反映汉英词典的对等性和比较性,以用户的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,充分反映了本词
收词丰富 收录单字条目,多字条目两万条 释义准确 精心推敲,用词地道,简明规范 功能实用 内容丰富,体例科学,功能齐备 精美便携 工艺考究,制作精良,小巧便携
《新编汉英词典》是为广大青年学生、英语自学者和翻译工作者编写的实用类小型词典。全书共选收汉语单字条目3,000余,多字条目连同副条共约30,000个,其中90年代出现的新词语3,000左右,主要涉及日常生活、文化教育、政治、经济、科技等诸方面。 本词典在以下几方面显示其特点: 一、时代性 本词典尽量收入近几年出现的新词语,如打假、拉尼那现象、全球通、克隆羊、安居工程、因特网、下岗职工、导购小姐、电子鸡、疯牛病以及1998年国务院新部委名称等,例句和短语也尽可能体现时代气息。 二、实用性 为帮助读者更多、更好地掌握和运用所需知识,本词典对一些常用词语配以简明实用的例句和短语,使用时可举一反三,触类旁通。 三、科学性 本词典参考了多种国内外出版的英汉、汉英词典,并补充了英语报刊中的新材料,释义力求精
这本《简明汉英词典》是为各类读者的需要而编写的。全书共选收常用词目约22000余条。冷僻词目一概不收。有关本书的使用情况简述于后。 所收词目以日常用语为主,适应改革开放、经济发展的需要,也增加了许多政治、经济、文化、教育、旅游等方面的词目。 单字条目按汉语拼音字母次序排列。 多字条目按个字排列在单字条目后。同一单字条目后的多字条目不止一条时,按第二个字的汉语拼音字母次序排。单字和多字条目都不注音。 条目一般用对应的英语释义。单字条目有两个或两个以上的英语释义时,分立义项,用①②③等数码排出顺序。
随着我国经济迅速发展,尤其是我国申奥成功及加入世贸组织后,学习外语和使用外语的人也在逐步增多。本字典收词以当今世界经济、政治、文化及日常生活常用词为主,并适当增加了困现代英语发展而产生的新义,是一本极具有实用价值的小型语言工具书。 本收根据《大学英语教学大纲》要求,共收条目(包括成语、俗语、谚语)将近一万五千条,适于高中生及大学生使用。 本书汉字读音、字形规范,英语准确,体例科学并备有汉语拼音音节索引,便于查阅使用。
收词广泛而精当:撷取汉语中稳定词汇立目,兼收语文词汇及百科词汇,完全着眼于实用,不贪多、不求全。 释义准确而简约:能“译”的,不“释”,必须“释”的,尽力保留汉语的文化,照顾英语的思维。 撮要纳新,与时俱进:收录新词新义。体例新颖,美观大方适宜检索、阅读。 附录丰富而实用:撷取反映中国文化、政治特色的表达做附录,如“二十四节气与天干地支”“中国法定假日与传统节日”方便使用。 功能全面实用:对普通词汇提供语音、释义、变体等基本信息。
本词典收录本词条及派生词条近30,000条,面向学习英语的广大学生、上班族,助力学习汉语的国际友人。 轻:国外特种轻型纸材质,轻巧便携;精:中文词条选取科学,英文释义精当准确;奇:英语释义前提供汉语提示,确保选词正确;巧:释义附加搭配信息,遣词造句无忧。
改革开放25年来,中国大地处处生机勃勃,各个领域发生了翻天覆地的变化,新生事物层出不穷,思想观念日新月异,特别是我国实行社会主义市场经济、加入世界贸易组织(WTO)以来,各行各业,各个领域不断有新的词语出现。这些新词语往往独具一格,极富创意,具有鲜明的时代特色,为汉语增添了不少新鲜气息,大大丰富了汉语词库。这一切都必然会在口语和书面语中得到充分反映。编者顺应这一时代的要求,从中外书报刊杂志上收录了25年来我国各行各业、各族人民及世界一些英语地区人民所创造、使用和变革的新词语,经整理后编译出版,力图为广大外语工作者、外语院系师生、外事人员、外资企业人员、对国驻华人员等的工作和学习提供一本实用的工具书。