《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出 读者至上、注重实用 的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版缩印版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。 *规模宏大,收词齐全 *语文为主,兼顾百科 *释义规范,译文精当 *突出实用,注重搭配 *与时俱进,语言鲜活 *标注词类,拼音准确 *编排清晰,查阅方便
外研社 现代汉英词典 以外研社出版的荣获国家辞书一等将和第十届中国图书奖的《汉英词典》(修订版)为蓝本,在此基础上删去生僻、不常用的词条、共收条目五万三千条,其中特别收入新词一万余条。所收条目涵盖了政治、经济、法律、生化、医药、生态、电子、科技等诸多学科领域。每个条目的释义都经过仔细推敲,语言简明精确。为了便于读者查阅,编者对词条所属学科和修辞用法作了标注,而且对所有单字条目标注了词性。增加以英文字母开头的词语和分类词汇,突出时代特色,反映语言发展规律。
《新世纪汉英大词典》初版问世即广受赞誉,被称为第四代汉英词典的开山之作,后荣获第四届中国高校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖,更作为国礼走出国门。第三版承袭 读者为先、注重实用 的编纂理念,紧扣时代脉搏,捕捉当代语言风貌,融入更多精巧设计,力求实现科学性、时代性和实用性的有机统一。词典规模恢宏,收录条目近16万条,例证近17万个,堪称汉英语料的浩瀚宝库。
《汉英词典》(第三版)保留了《汉英词典》原有的格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时代脉搏,积极反映语言生活实际,完成了卓有成效的修订,并进行了一些有益的尝试。 较之前两个版本,(第三版)具有以下特点: 1. 收词更加全面:收录条目 100 000余条,较1995年修订版增收 20 000 条左右;语文为主,百科为辅,雅俗并举,兼顾学术和实用,并增收新词、新义 10 000余条,涵盖语文、时事、经济、科技、网络等诸多领域。例如, 甲流 A/H1N1 fl-u, 次贷危机 subprimemortgage crisis , 科学发展观 scientific approach todev
《汉英大词典(第3版)》是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典。由上海交通大学出版社出版的前两个版本,累计印数达10万册,曾获第8届中国图书奖,有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得第3版的版权后,在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。第3版共收主词条24万条,新增新词新义1万5千条,总字数增加到1600万;并特别注重收集近年来社会生活中涌现出的新词新义,如 首席执行官 、 厄尔尼诺现象 、 疯牛病 、 猪流感 、 不折腾 、 躲猫猫 等。《汉英大词典》(第3版)的出版,将填补译文出版社大型综合性汉英词典编篡领域的空白;同时,可与陆谷孙先生主编的《英汉大词典》构成姊妹篇,互为补充,相得益彰。 适用于外语工作者、翻译工作者、科技工作者、教师、大学生、研
《汉英词典》(修订版)于1995年出版后,广受国内外广大读者的好评,曾先后荣获“第十届中国图书奖”、“第二届国家辞书奖一等奖。和“全国优秀畅销书奖。。进入新的世纪,中国社会迅猛发展,语言生活日新月异,汉语词汇快速更新。为了反映汉语的*变化,《汉英词典》便有了再版的必要。 2000年,在外语教学与研究出版社的组织下,以北京外国语大学专家学者为主体的编修团队开始着手《汉英词典》(修订版)的修订工作,前后几十载。修订者尽量保持《汉英词典》前两版的原有格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌釆方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时
本书收单字条目17000余条,多字条目近150000条;汉语词条全部配有汉语拼音。收词以语文及各类常用词语为主,同时兼收百科词汇。提供新词22000余个,涵盖了近年来在报刊、影视、网络等媒体上出现的各类新词语。释文以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重双语在内涵上的对应。适合大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
收录单字条目6,000余条, 多字条目70,000余条,涵盖日常学习、工作和生活中的常用字词、百科词语和近几年出现在报刊、影视和网络等媒体上的一些新词语。 条目的英语释义切合汉语原意,并综合考虑英语的特有表达习惯, 注重汉英双语在意义内涵上的对应与统一。 条目的汉语例证(例词和例句)及其相应的英语翻译,可以帮助读者体会条目在不同语境中使用上的差异性和运用上的灵活性。 全书采用双色印刷,版式设计新颖美观、层次清晰;配有600余幅与条目内容相关的精美插图, 不仅赏心悦目, 而且可以更加直观地阐释条目意义。 适合广大师生、英语爱好者和翻译工作者使用。
随着中国日益成为一个世界性的大国,随着全球一体化进程的加速,可以预见,在未来的岁月中,世界范围内的汉语热将持续升温,因而,我国公众对外语,特别是对英语的兴趣与需求也将会与日俱增。面对这样一个全新的态势,作为致力于出版面向海内外的中外文语言工具书的商务印书馆国际有限公司,我们考虑多的是,如何为国内外的读者奉献一部全新的而又是权威与实用的汉英词典。为此,我们组织在京的十余位专门从事英语教学与研究的教授、专家和学者,同心协力,反复打磨,经过5年多的努力,终于完成了这部《汉英词典》。 本词典的编纂以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,在释义时注重双语意义内涵上的对应,以实现汉英词典的内在合理性。全书共列单字条目7000余条,多字条目近10万条。各词条按基本义、引申义的顺序描述其对应
《学生实用汉英大词典》是一部中型语言工具书。为适应学生在学习、考试与日常交流中的需要,特聘请有丰富教学经验的一线优秀英语教师进行编纂。同时,本书也兼顾英语自学者的需求,英语释义与例证的用词尽量使用较为基础的词汇。 收词量大,注重新词。本词典共收录条目约45000条,总计达250万余字。注重收入近年来在报刊、网络等媒体中出现的*词语。 英语浅显,简洁地道。以《高中英语课程标准》的 词汇表 为基础,较高级词汇不超出《大学英语课程教学要求》所规定的范围。 编排科学,方便易查。 附录翔实,趣味实用。18种实用专项资料,既可集中学习,也可随时查用。
本词典不同于市面上常见的汉英词典,所收词条既不是按汉字条目的笔画顺序排列,也不是按汉字条目的拼音字母顺序排列,而是以汉字条目所属范畴分类编排。这一新颖的编排既便于查找,也为读者提供了一个庞大的知识系统。全书收录词条35 000余条,内容涉及政治军事、法律经济、工业贸易、交通邮电、天文地理、文化教育、医疗保健、家居生活、体育娱乐、餐饮旅游等等,林林总总,无不涉及,真可谓世界万象包罗无遗。 本词典收录词条的原则是繁而不乱,广而不杂,精而不疏,避免收入一些比较冷僻和专业性较强的英语词汇,同时也注意兼顾到其他汉英词典忽略的一些词汇和*近出现的一些新词新义,力图使其成为具有高中以上文化程度的英语学习者以及爱好者的一本*理想的手头工具书。
为了满足广大英语爱好者,尤其是学生便捷地查阅英语词汇和背诵英语单词的需要,我们编写了一套“英语‘精典,系列”工具书。这套工具书由多本英汉、英汉双解和汉英词典组成,它的*特点是,全部收入了《大学英语教学大纲》和《中学英语教学大纲》所列词汇,并在此基础上选收了其他一些日常生活中使用频率较高的词汇,包括一些新词。 这本《汉英小词典》共收汉字字头1500余个,词近10000条,均为常用、常见字词。全书按汉语拼音顺序排序,并按字头、汉语拼音、词性、英文解释、词汇等项逐一编排;释义精练、准确,易解、易记。 国际知名的英语教育与研究专家郑仰平教授曾经说过:“翻字典是件乐事。我们每天都会碰到一些新字新词,要是能养成习惯,每天晚上睡觉之前都去查一查,总会学到些新知识,这一天也没有白过。”这本《汉
想要深入学习中国语文特别是古汉语的人,无论中外,都不免有这样的感觉:如不入门,有寸步难行之苦;一旦入门,则又有左右逢源之乐。关键不在于识字数量多少,而在于对词组或成语的理解和运用。本书的编纂,就是针对这个关键开始研攻的。本书作者耗38年之岁月编纂,将汉语中的各种语汇,包括古汉语、诗词、经典中的成语、格言、警语、妙词、佳句、民间口头谚语、歇后语、俚语、陈述语汇、描写语汇、以及现代政治、经济、文化、外交、军事、媒体语汇、日用生活语汇,蒐集网罗,细大不捐,广采兼收,词头约5,000个,语汇近50,000条,并标明音调和读法,译文少则一两条,多至一二十条。全书简、繁字体对照,约380万字,洋洋大观,洵属成语之渊薮,语汇之海洋。此外编排精密,查阅简便,全部词条,都能按拼音或部首,一索即得。
《汉英词典(第3版)》内容简介:《汉英词典》(修订版)于1995年出版后,广受国内外广大读者的好评,曾先后荣获“第十届中国图书奖”、“第二届国家辞书奖一等奖”和“全国优秀畅销书奖”。进入新的世纪,中国社会迅猛发展,语言生活日新月异,汉语词汇快速更新。为了反映汉语的近期新变化,《汉英词典》便有了再版的必要。 2000年,在外语教学与研究出版社的组织下,以北京外国语大学专家学者为主体的编修团队开始着手《汉英词典》(修订版)的修订工作,前后凡十载。修订者尽量保持《汉英词典》的原有格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词汇。在此基础上
中国的成语,是中国语言文学的一枝奇葩。生动传神的成语,帮助我们增强了语言的表达能力,丰富了语言的色彩。在文学作品中,运用恰当的成语,能使文章精炼增色,活泼有趣,通篇生辉。 记得在求学时代,我就很爱好成语,并曾搜集过成语的典故和出处。后来阅读了许多外国文学名著,发现英语以及其他语言也都有大量能与汉成语媲美的成语,从兴趣出发,也搜集积累了不少资料。到上世纪60年代时,我萌生了汇编汉英成语词典的设想。之后就利用业余时间,开始了有系统的整理和汇编的案头工作。虽进展很慢,期间却得到了不少有识之士的指教和帮助。 这本词典共收汉语成语约4320条。所收入者,大都是目前通用的成语和俚语;冷僻或已少见的成语概予割爱。翻译方式为直译1、意译2和对应译3三种。成语直译,读者可能不易理解,但它能表达原词
本手册的内容较多,为便于读者阅读和查找。在编译过程中我们将所收集的英语谚语按其不同属性归入了不同类别(共计30类),而且每一类谚语又按译文的汉语拼音顺序进行排列。这样,读者可以根据自己的需要像查字典一样进行查找。凡个别谚语涉及两个或两个以上类别者,我们分别将它们收入各相关类别以便读者查找。例如: 失去金钱损失小,失去时间则失去了一切。 Money lost,little lost;time lost,everything lost. 这一谚语在“金钱”和“时间”两个类别中都有收录。 此外,为尽可能使所收录的谚语保留其原汁原味的特性,相关英语古语没有改成现代英语.只是古语后面补充了现代英语的表现形式,如:thvself(=yourSeF)、thy(=your)、thou(=you)、hast(=have)、thee(=you宾格),hath(=has)等。考虑到读者应该是有一定英语基础的,所以本手册所有译文大多采取意译
《中英佛教词典》是一本中英对照另加中文解释的词典。本词典共收词目一万六千余条,内容包括大乘(含藏传佛教及日本佛教)和小乘佛教的各种专门名词、术语、典故、典籍、专著、名僧、史迹、仪轨、部派、事件、地名、宗教用品等。每一词条冠以中文词目,其后为英文翻译,后是简明的中文解释。 本词典的众多条目除了反映出佛教教派林立、典籍浩瀚、教义深奥、术语繁多的特点外,还以通俗易懂的语言对词目的含义及历史背景予以解释。因此本词典除了对中文词目的英文译法提供了参考以外,还对各词目作了简明扼要的解释。 传入中国近两千年的佛教,在漫长的历史过程中已与中国的传统文化和思想、民风民俗相结合。我们会感到在日常生活、学习和工作中处处免不了要和佛教打交道。对于从事学术研究和翻译工作的人士,以及在工业、农业
本词典收录本词条及派生词条近30,000条,面向学习英语的广大学生、上班族,助力学习汉语的国际友人。 轻:国外特种轻型纸材质,轻巧便携;精:中文词条选取科学,英文释义精当准确;奇:英语释义前提供汉语提示,确保选词正确;巧:释义附加搭配信息,遣词造句无忧。
新时代汉英大词典》第1版由著名英语专家吴景荣、程镇球主持编写。 第2版由知名学者潘绍中主持修订,40多位英语、汉语和科技专家参加修订,历时六年完成。
汉英词典要呈现汉英两种语言交流时所关涉到的等义词和相应的表达法,同时也反映两种语言在文化和思维方面的碰撞和差异。我们对汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行调查发现,坊间汉语词典有以下几方面的缺点:,英文对等释义造成了汉语意义和文化的流失和消隐,信息不够科学和贴切。第二,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失汉英词典的简约和实用。第三,粗制滥造,陈迹处处。汉英词典贵在揭示两种语言的对等和差异,反映当代语言活跃和新鲜局面。 《新汉英小词典》编写团队以汉语立场和英语需要兼顾为编撰原则,在词目选择和义项规范方面,充分反映汉英词典的对等性和比较性,以用户的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,充分反映了本词