《汉英小词典》(第2版)是专门针对大中学生、中初级英语学习者以及学习汉语的国外读者设计编纂的学习型汉英工具书。《汉英小词典》(第2版)共收录单字条目和多字条目21000余条,条目内含例词和例句35000余条。专门收录初中、高中、大学英语教材或课外读物中的单字、常用字、复音词或词组等,同时收录日常生活和学习中常用的字词,兼顾常用百科词汇及近几年出现的新词。单字条目和多字条目有多个义项时,提供简明、准确、地道的中英文释义。附录丰富,27大类的分类词汇,涵盖家庭生活、科技、文化等诸多领域。
《*袖珍汉英词典》(第2版)是专门为学生读者和职场人士等英语学习者设计、编纂的小型双语工具书。词典共收录单字条目和多字条目近20000条,除涵盖词汇外,还收录了部分新词新义,完全能够满足目标读者学习使用英语的实际需求。词典释义准确精当、简明规范;采用小64开PVC精装双色印刷,制作精良,能够满足读者随时随地的查考需求。
本书是一部小型工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中使用。 本书收录汉语主字条.4397条,词条7万余条。除一般词语外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。 本书非常实用方便。因为本书主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。本书所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中常用的,平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语很难存在一
本词典选收3000余条常用的汉语成语,其中包括一部分常用的俗语。 本词典的分类包括20类(章),如人生、生活、人物等。各类又分成若干节,每节冠以标题,每个标题均附有英语释义,标题下列有含义相同或相近的一系列成语。每条成语均有汉语拼音、英语释义、汉语释义和汉英对照用法例句。英语和汉语的释义均只作简明扼要的含义说明,不作字义解释或标出或语的出处。
《新汉英词典(双色缩印版)》具有如下特点: 第一,收词广泛。收录单字条目6,000余条,多字条目70,000余条,以日常学习、工作和生活中的常用字词为主,同时兼收百科词语及近几年出现在报刊、影视和网络等媒体上的一些新词语。 第二,释义准确。条目的英语释义切合汉语原意,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重汉英双语在意义内涵上的对应与统一。 第三,例证实用。条目的汉语例证(例词和例句)及其相应的英语翻译,可以帮助读者体会条目在不同语境中使用上的差异性和运用上的灵活性。 第四,版式清晰。全书采用双色印刷,版式设计新颖美观、层次清晰;配有600余幅与条目内容相关的精美插图,不仅赏心悦目,而且可以更加直观地阐释条目意义。
在日常英语学习中常会遇到这样的问题:如何用妥帖的英语表达一个汉语意思,而利用一般汉英词典查到某个英语词后,却又不知该英语词性是什么,具体如何使用等等。为帮助英语学习者解决这些难题,我们特邀解建和教授主持编写了这部《袖珍汉英词典》。 解建和教授多年从事英语教学工作,十分了解学生学习英语经常会遇到的困难。解教授于1987年创建“英汉双语语料库”,至今已有800万词的语料。本词典就是根据该语料库导出汉语词目编写而成的,具有较强的针对性和实用性。 《袖珍汉英词典》收录汉语单字和复词共约1.2万条,主要特色在于对英语对应词标注词性,对短语根据其中心词标明是何类短语,还对英语对应词的语体修辞色彩作了标记,并提供基本搭配词和语法说明。这样,读者查阅到与汉语词目对应的英语词后即可使用,而不必再辗转查
本书是一部中型的工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中使用。 本书收录汉语单字条目五千多条,多字条目六万余条。除一般词外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。 本书非常实用方便。因为本书主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。本书所收录的单字条和多字条目都是人们日常生活中常用的,平时几乎没有机会会到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条的目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分 属不同的语系,在各自漫长发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语很难存在一个
《实用汉英词典》是以张后尘、李秀中两位主编的《汉俄实用词典》为蓝本而编写的一部综合词典。选择收编的词语,主要围绕经贸、文化和科技交流的实际需要。全书收词语约40 000条。其中,基础词占一定的比例,习见的各专业词汇覆盖面较大,同时还注意选收了部分常用新词。对每个词条均给出了较为简明的译文。译文注重规范性和实用性,有些词语给出几个同义或近义的译文,可供读者在使用中参考。为了方便读者,本词典在编排上对每一词语采取单独立条,读者可以轻而易举地查到所需要的词。对某些词的译文还加注了一定的说明,以减少读者在使用中的困惑。
这是迄今为止我国出版的部高等教育汉英辞典。其内容涵盖了我国高等教育所涉及到的各方面有关词汇,包括全国高校名录,普通高等院校专业设置和专业课程目录,科研与学科建设词条,教育总与高校机构设置名称,丰富多彩的校园常用词汇以及世界名校一览等。该词典由编者集多年教学与著述经验,并从各种图书和网络资源搜集,经整理、改错、补遗后精心编纂完成。是适合我国高校师生以及各专业领域的科学技术人员用于教学、科研以及国际学术交流的本实用工具书。而且由于该词典提供了我国高校资源分布和专业设置以及欧美名校的详细资料,对于准备报考各类高等院校的莘莘学子来说也不啻为一部用来选择学校和专业的非常实用的参考手册。
本词典紧扣英语新编教材和国家*颁布的*英语教学大纲,结合学生课堂学习和课外阅读的实际需要,选收单字条目4000余个,多字条目23000余条。内容涉及社会、经济、政治、科技、环保、医药、法律等方面的常用词汇。字头注有汉语拼音,按普通话四声标调;英语一律用国际音标注音,并提供常用词使用搭配范例等。 本词典以初、高中学生为主要对象,同时也兼顾具有中、高等英语水平的其他各类读者的需要,体例编排新颖、规范,实用性强;内容注重释义的准确、简明和例证的典型、丰富。因此,它是广大读者进行英语学习、写作及翻译的理想工具书。
本书是一部中型工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中的使用。 本书收录汉语单字条目五千多条,多字条目六万余条。除一般词语外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。 本书非常实用方便。因为本书主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。本书所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中常用的平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目注音,以使版面简洁,为便了读者查寻内容。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语
汉英词典要呈现汉英两种语言交流时所关涉到的等义词和相应的表达法,同时也反映两种语言在文化和思维方面的碰撞和差异。我们对汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行调查发现,坊间汉语词典有以下几方面的缺点:,英文对等释义造成了汉语意义和文化的流失和消隐,信息不够科学和贴切。第二,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失汉英词典的简约和实用。第三,粗制滥造,陈迹处处。汉英词典贵在揭示两种语言的对等和差异,反映当代语言活跃和新鲜局面。 《新汉英小词典》编写团队以汉语立场和英语需要兼顾为编撰原则,在词目选择和义项规范方面,充分反映汉英词典的对等性和比较性,以用户的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,充分反映了本词
本词典不同于市面上常见的汉英词典,所收词条既不是按汉字条目的笔画顺序排列,也不是按汉字条目的拼音字母顺序排列,而是以汉字条目所属范畴分类编排。这一新颖的编排既便于查找,也为读者提供了一个庞大的知识系统。全书收录词条35 000余条,内容涉及政治军事、法律经济、工业贸易、交通邮电、天文地理、文化教育、医疗保健、家居生活、体育娱乐、餐饮旅游等等,林林总总,无不涉及,真可谓世界万象包罗无遗。 本词典收录词条的原则是繁而不乱,广而不杂,精而不疏,避免收入一些比较冷僻和专业性较强的英语词汇,同时也注意兼顾到其他汉英词典忽略的一些词汇和*近出现的一些新词新义,力图使其成为具有高中以上文化程度的英语学习者以及爱好者的一本*理想的手头工具书。
收词广泛而精当:撷取汉语中稳定词汇立目,兼收语文词汇及百科词汇,完全着眼于实用,不贪多、不求全。 释义准确而简约:能“译”的,不“释”,必须“释”的,尽力保留汉语的文化,照顾英语的思维。 撮要纳新,与时俱进:收录新词新义。体例新颖,美观大方适宜检索、阅读。 附录丰富而实用:撷取反映中国文化、政治特色的表达做附录,如“二十四节气与天干地支”“中国法定假日与传统节日”方便使用。 功能全面实用:对普通词汇提供语音、释义、变体等基本信息。
为适应举办奥运会和进入世界贸易组织(WTO)后的形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用汉英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服
为了适应广大读者学习英语和汉语的需要,编者组织国内有关院校的专家学者编写了这本小型汉英词典,共收单字条目3840余个,多字条目31000余条,以方便中、外读者学习参考使用。 本书具有以下几个特色: 1 词义新颖。许多词条非一般词典所有,编者把自己20多年来所研究、翻译的反映我国改革开放以来所涌现出来的新词新语,根据不同层次读者的学习需求,有针对性地编入,这是本书的*的一个特色。 2 使用方便,编写体系新颖。在每个汉字后都标注了相应的词性和用法,并加注了现代汉语拼音,对多音字的处理方式也很贴近读者,全部按该字后出现的先后顺序解释,以便于读者使用。 3 实用性强。本书所选的字词都是经过编者的反复遴选而成的,一些偏词僻语或不常见的字、词,本书尽量不收。而且每个词条的英译均用常用的单词解释,
《汉英新词语词典》的编者大部分原是联合国译员训练部的师生,后因工作关系散居国内外,联系不便,编撰工作前后历时六年,现在词典终于要和读者见面,其中确实凝聚了各位编者的心血。 词典编写过程中,夏威夷大学原翻译学中心主任曾霭娓(Etitvia Arjona—Chang)博士曾予以支持和指导,赖郁慧和周健慈女士负责初稿的输入和打印,并提供了有关资料和工具书,夏威夷大学语文学院院长理查德·西摩(Richard Seymour)博士也曾予以关心和指导。联合国日内瓦办事处审校格雷厄姆·霍布斯(Graham Hobbs)先生参与了全书审订工作;已退休的联合国高审校曾仲鲁先生也曾协助编审部分稿件。北京第二外国语学院王军先生曾为联络各位编者和增补部分例句做了不少工作。我们在此一并表示衷心的感谢。 本词典主要以中国社会科学出版社1991年出版的《汉语新词新义词典》为蓝
收词科学:单字条目6500余条,多字条目85000余条,兼收语文主百科词汇。 新词新义:力求与时俱进,尽可能多地收录新词新义。 词义精当:释义精准、实用,用语浅显易懂。 举例实用:所选搭配与例句准确、实用。 用语规范:表述语言字斟句酌,规范准确。 版式新颖:编排醒目,双色分类排列,重点突出,便于查阅。 适读对象:适合大中学生、中学英语教师、广大英语爱好者。