外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《英汉·汉英:中医中药词汇手册》收词1万余条,涉及中医中药的基本词汇。
收录植物学基本词汇 英汉、汉英双向收词12000余条 为植物学专业英语入门工具书 外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英音乐词汇手册》英汉、汉英双向收词约10000条,所录者皆为常用的音乐词汇。鉴于音乐历史发展和音乐艺术的独特性,音乐词汇虽然以英语为主,但也拥有大量通行于业界的其他外语词汇,如意大利语(因为意大利曾是歌剧发源地)、德语(奥地利、德国曾是欧洲音乐中心)以及日本、朝鲜半岛、东南亚等国家和地区的语言。这些非英语音乐词汇收录时按照国际惯例,一般以当地语言发音拼写,并尽量标明语种,或在括注中简要说明其地理源属。
《英汉·汉英人类学词汇手册》讲述了:外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关专业人员学习专业英语、丰富专业知识和从事翻译参考之用。
《英汉·汉英地球科学词汇手册》双向收词11000余条,内容涵盖了地球科学以及相关学科如地理学、地质学、大气科学、海洋科学等学科的基础词汇,既收录单词,也收录以单词为基础的多词术语。在术语的翻译上,笔者
《英汉·汉英地球科学词汇手册》双向收词11000余条,内容涵盖了地球科学以及相关学科如地理学、地质学、大气科学、海洋科学等学科的基础词汇,既收录单词,也收录以单词为基础的多词术语。在术语的翻译上,笔者
本书分二篇,篇讲述了医学英文词汇的构词规律及词素拆分、组合方法;第二篇给出了用构词法组合的典型例词约两千条。书末附有英文“药品说明”的现代格式及其理解。
随着我国民用建筑设计领域对外开放的不断扩大及国外专业信息的大量涌入,境内外有关人员在专业领域的沟通问题日趋突出。为了更好地解决工程技术中的交流问题,本书编者在收集了国内外有关词汇、标准、规范、期刊、手册中的词汇、语句的基础上,精选、编辑了约7000余条在民用建筑设备专业中常用的词语,供有关专业的工程设计人员、科研人员、大专院校师生、运行管理人员、施工管理人员及情报翻译人员使用。 本书突出专业针对性,实用性强,并力求简洁。条目的选择侧重于民用建筑采暖、空调、通风、消防、给排水领域,因此不可能包罗万象,但仍尽量收录了该行业国内外新产品、新技术的词汇,同时还收入了少量与本专业关系密切的相关专业的词汇。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
这是一本优秀的图书,在很多方面有用——能帮助那些无法参加培训课程的人获得管理经验,并帮助那些技巧已过时的人获得新技巧。本书中的各种技巧和工具能帮助团队领导和人事经理在组织的各个层面上更好地实施管理。
本书目录简介:一、英汉词典正文,二、常用医学名词英文缩写,三、汉英检词索引。
本手册是为具有一定英文基础的建筑工程技术管理人员编写的一本便携式工具书,收录专业词汇近5000条,能基本满足读者阅读专业文献和涉外交流的需要。本手册在编纂过程中,参考了国内外数十种专业辞典,并参照数十种原版文献及权威杂志。对6万条建筑工程专业词汇进行统计筛选,将出现频率多的词汇编入手册,使本手册具有很强的实用性。此外,为了便于读者掌握和节约篇幅,手册对词汇的释义尽量选择惯用法。
本词典主要收录事典、也酌收少量语典,共收立目典故近八百条,附列典形二千余条。 每个典故以较常见或具有代表意义的典型为词目,其他典形不仅在释文中交待并编入索引,不再单独立目。 每一条目下释文内容包括典故名称、注音、生僻难解字词注释,典故故事源流,典故出处、典故意义、其他典形等。 典故名称加注汉语拼音,注音用单字普通话读音,不注变调、连读变音等。对典故名称中 的生僻难解字词的注释放在注音之后,对释文中不可避免的生僻难解字词,或随文括注,或于出处后注解。 在准确理解典故文献的基础上,以简洁的文字叙述典故故事源流,必要时交待该典故的有关背景资料,不强调按字句逐一直译。 阐释典故意义时,一般只取其常用意义或较显豁的意义。 典形只选取较常用的、形式较为固定的。本词典正文按汉语
读者在操作电脑、上网冲浪、安装和使用软件时,经常会出现难以理解和阅读的英文词汇、信息、缩略语(缩写词)。本书收集了口前*、常用的电脑英汉词汇和电脑英汉缩略语,帮助读者解决了这一难题。本书分为两部分:部分为电脑常用浏汇英汉对照;第二部分为电脑常用缩略语英汉对照。全书内容涵盖电脑操作、维护、应用、程序设计、数据库、网络与通信、互联网、图形与图像处理、多媒体技术、办公自动化、人工智能等。 本书中出现的词汇和缩略语是按其英文字母顺序排列。当一个英文词条后面列出了多个中文译名(含义)时,一般用分号分隔,较常用的词意排列在前。 本书能有效地帮助广大电脑用户提高电脑英文阅读水平,排除了上机操作过程中遇到的语言障碍,是用好电脑,让电脑满足我们对工作、学习、生活、娱乐需要的好帮手。 本书的
鉴于本词典英语条目后增添了中译文,更增加了其可为翻译工作提供方便的功能和在中外交流合作中的实用性。当然,有些词语迄今在汉语中尚无妥贴的定译。有些词之难译是基于中西文化差异或在语言流通领域内出现不久,故在中文里要找到相配的译名尚需假以时日。
本书共收缩略语2570余条,主要是会计方面的名词术语、机构、组织。收有日期、化币单位、度量单位三个附录。本书按英文字母顺序排列,缩略语相同时按全称的英文字母顺序排列。两个或多个英文词条相同或基本相同时,一般仅列主要或常用的词条。有些词条不完全是会计术语,但是与会计密切相关,也尽量收入。有些国际组织因与会计有关,也酌情收入。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本书英汉汉英双向收词10000余条,其内容涵盖了统计学的各个领域以及一些和统计学密切相关的学科(如数学、计算机等等)的部分词条。从理论、方法、公式、定理等必不可少的条目推及至各个时期推动统计理论或者实践方法发展的著名科学家名,本书均有收录,另外也收录了一些相对冷僻的词条。书中词条翻译力求精准规范,并和国内的习惯译法保持一致。读者对象主要为统计学专业英语初级学者、有一定统计学基础的相关从业人员、高校理科专业的学生和教师以及其他科研工作者。
为适应我国对外贸易事业发展的形势,满足广大外贸工作者的迫切要求,根据苏联俄语出版社不久前出版的《》一书并结合我国实际情况编译了这本《汉英外贸口语词典》。 \n该书分为三部分:部分主要概括了对外经济联系、恰谈、各种合同的签订、执行程序,提供劳务输出、“诀窍”服务及如何在国内外培养专业人员等。第二部分收编有各种典型的外贸来往函件,这些函件展示了外贸函件书写格式、常用语句的同时,还介绍了一系列外贸工作中经常出现的典型问题及其解决办法。第三部分主要涉及宾主双方谈判桌以外的交往,如:饮食起居、城市交通、休
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉汉英市场营销词汇手册》英汉、汉英双向收词约10000条,主要涉及市场营销原理、营销方法与实践、营销策划、广告、营销传媒、市场调研、消费者关系管理和商业运营等方面的基本词汇,能大体反映北美、欧洲和澳洲的营销行为和概念以及国内主要的营销实务。为了体现新媒体在营销中的作用,编者也收录了一些近几年出现的媒体词汇及新造词。
1、本词典收录与出行及户外活动有关的词条约5000条,涉及出入境、旅游,国家名、地名,交通,商店、购物,天气、天文,户外运动,酒店、住宿等7大类内容。 2、正文词条不分单词、词组,一律按英文字母顺序排列。每一词条均含有音标和汉语释义。单词标注词性,词组则不标注。 3、附录配有分类词目表,按中文内容分类,每类又分若干项。可通过中文意思反查正文的英文词条。