外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关基本词汇,并力求反映该领域*发展。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域近期新发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本书目录简介:一、英汉词典正文,二、常用医学名词英文缩写,三、汉英检词索引。
1、本词典收录与出行及户外活动有关的词条约5000条,涉及出入境、旅游,国家名、地名,交通,商店、购物,天气、天文,户外运动,酒店、住宿等7大类内容。 2、正文词条不分单词、词组,一律按英文字母顺序排列。每一词条均含有音标和汉语释义。单词标注词性,词组则不标注。 3、附录配有分类词目表,按中文内容分类,每类又分若干项。可通过中文意思反查正文的英文词条。
本词典主要收录事典、也酌收少量语典,共收立目典故近八百条,附列典形二千余条。 每个典故以较常见或具有代表意义的典型为词目,其他典形不仅在释文中交待并编入索引,不再单独立目。 每一条目下释文内容包括典故名称、注音、生僻难解字词注释,典故故事源流,典故出处、典故意义、其他典形等。 典故名称加注汉语拼音,注音用单字普通话读音,不注变调、连读变音等。对典故名称中 的生僻难解字词的注释放在注音之后,对释文中不可避免的生僻难解字词,或随文括注,或于出处后注解。 在准确理解典故文献的基础上,以简洁的文字叙述典故故事源流,必要时交待该典故的有关背景资料,不强调按字句逐一直译。 阐释典故意义时,一般只取其常用意义或较显豁的意义。 典形只选取较常用的、形式较为固定的。本词典正文按汉语
改革开放后,随着我国金融业的深入发展,尤其在我国加入世界贸易组织后,日益激烈的同业竞争对金融业今后的发展提出了更高的要求;而银行业实现与国际接轨已成为势所必然。众所周知,当一个国家的资本市场日趋成熟时,银行的融资功能会相对减弱,从而失去其一贯在资产业务上的优势,取而代之的将是利润丰厚的中间业务。因此,银行今后经营的成功很大程度上取决于它们是否能在中间业务上占有一块属于自己的市场份额。作为银行中间业务的重要组成部分,外汇业务要求相关业务人员掌握一定量的专业词汇。 本书正是根据当前市场需求,结合当前发展形势所编,其特点是针对性强,而且实用简明。 所谓针对性强,是指虽然目前市场上有各种涉及金融词汇方面的工具书,但内容涉及面较广;因为编者曾从事外汇业务操作,对于平日工作中遇到
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域近期新发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
这是一本优秀的图书,在很多方面有用——能帮助那些无法参加培训课程的人获得管理经验,并帮助那些技巧已过时的人获得新技巧。本书中的各种技巧和工具能帮助团队领导和人事经理在组织的各个层面上更好地实施管理。
本书共收缩略语2570余条,主要是会计方面的名词术语、机构、组织。收有日期、化币单位、度量单位三个附录。本书按英文字母顺序排列,缩略语相同时按全称的英文字母顺序排列。两个或多个英文词条相同或基本相同时,一般仅列主要或常用的词条。有些词条不完全是会计术语,但是与会计密切相关,也尽量收入。有些国际组织因与会计有关,也酌情收入。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、 专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册 收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域近期新发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、 丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、 专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册 收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域近期新发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、 丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
为适应我国对外贸易事业发展的形势,满足广大外贸工作者的迫切要求,根据苏联俄语出版社不久前出版的《》一书并结合我国实际情况编译了这本《汉英外贸口语词典》。 \n该书分为三部分:部分主要概括了对外经济联系、恰谈、各种合同的签订、执行程序,提供劳务输出、“诀窍”服务及如何在国内外培养专业人员等。第二部分收编有各种典型的外贸来往函件,这些函件展示了外贸函件书写格式、常用语句的同时,还介绍了一系列外贸工作中经常出现的典型问题及其解决办法。第三部分主要涉及宾主双方谈判桌以外的交往,如:饮食起居、城市交通、休
为适应国内家用电子产品技术事业发展的形势,满足广大家电工作者的迫切要求。本书编写组结合国内实际情况编写了这本袖珍《家电英语随身查小词典》。 本词典编写组参考国内大量*英文技术资料。精心筛选收录有关家用电子产品的技术常用词2000余条,其中包括大量缩写词和一些新产品的词汇。所收词汇涉及到电视机、录像机、激光唱机、景碟机、VCD、DVD、录音机、音响以及冰箱、空调、洗衣机、微波炉、电子琴、电话等家用电子产品。 本词典的特点在于简明、实用,它具体表现在以下几个方面: 1.本词典分为两大部分。一为英汉词汇;二为汉英词汇。英汉词汇按词条的英语字母顺序排列;汉英词汇按词条和汉语和汉语拼音字母顺序排列 。 2.家电产品中常用的英语缩略语也按其字母顺序与单词和词组编排在一起。这样做便查找,使用更为方便。
本手册是为具有一定英文基础的建筑工程技术管理人员编写的一本便携式工具书,收录专业词汇近5000条,能基本满足读者阅读专业文献和涉外交流的需要。本手册在编纂过程中,参考了国内外数十种专业辞典,并参照数十种原版文献及权威杂志。对6万条建筑工程专业词汇进行统计筛选,将出现频率多的词汇编入手册,使本手册具有很强的实用性。此外,为了便于读者掌握和节约篇幅,手册对词汇的释义尽量选择惯用法。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本词典精选了有关文教、秘书等方面的词目近一万条。词条包括上述内容的常用词、词组和缩略语。 本词典分为英汉词汇、汉英词汇和附录三大部分,英汉部分按词条的英语字母顺序排列;汉英部分按其归属进行了分类。 本词典的特点在于简明、实用、携带方便,是从事文秘工作的专业人士及文秘英语爱好者的良师益友。
1、本词典收录与日常家居生活有关的词条5000余条,涉及电脑和互联网,家用电器,家用汽车,住所及家居布置,美容、化妆,衣着、服饰,饮食、烹饪等7大类内容。 2、正文词条不分单词、词组,一律按英文字母顺序排列。每一词条均含有音标和汉语释义。单词标注词性,词组则不标注。 3、附录配有分类词目表,按中文内容分类,每类又分若干项。可通过中文意思反查正文的英文词条。
本书分二篇,篇讲述了医学英文词汇的构词规律及词素拆分、组合方法;第二篇给出了用构词法组合的典型例词约两千条。书末附有英文“药品说明”的现代格式及其理解。
本书内容以古典芭蕾常用动作为主,兼收与芭蕾教学训练、舞台演出职称等有关的一些条目,作为介绍古典芭蕾名词术语和动作做法的工具书,以供专业、业余舞蹈工作者参考。 本书主要以美国盖尔·格兰特所著《古典芭蕾技术手册和词汇》为蓝本、并参考美国丘卓伊和曼彻斯特主编的《舞蹈百科全书》、英国威尔逊主编的《芭蕾辞典》、苏联格里戈罗奇主编的《芭蕾百科全书》等材料编译改写。 三、1.本书体例:全部条目均按字母顺序排列。每个条目一般包括本词、语种、近似的汉语读音、释义四个部分。2.本词以黑正体印刷。3.词组中含有前置修饰或限定语的,请查被修饰或限定的名词。4.同一动作改变方向做的、如往前、往后等,一般不别设条,附在本词条目中说明。5.语种在本词后的方括号中注明。6.法语动作术语的汉语读音以方括号注出。7.释义
本书有英汉、汉英部分。英汉部分主要按字母顺序排列,收集了旅游以及与此相关的常用词语,汉英部分则按一定的体例排序。为查阅方便,编者在书后附有一个包括全书条目的索引,以方便读者。本书携带方便,可供与旅游业有关的工作人员、导游、旅游专科院校的师生和广大游客使用。