1800幅精美图片 常用词语 汉法英三语对照
在北京举办2008年奥运会的前夕,我们谨向广大体育工作者、体育爱好者和英语学习者奉上这部面貌崭新的《英汉·汉英体育搭配词典》。 本词典主要参考了国内外几本较有影响的体育词典,根据近年来国际奥林匹克运动和体育事业的巨大变化,并结合我国体育工作者和爱好者的需要而编写的。本书选收英汉搭配词目约1?7万条,汉英搭配约2?8万条,共计4?5万余条。值得一提的是,本书还收进了一些奥运会和近年来新出现的搭配词语。例如:攀岩运动rocklimbing,有氧运动aerobic exercise等,使词典有了新鲜感。本词典汉英部分按正确使用目的语中的各种搭配,是体现一个人“语用能力”(pragmaticcompetence)的一个很重要的方面。口语和书面语的“地道性”,就句子层面而言,更多地表现在一个人能否很“地道”地使用目的语中的各种搭配,而不是简单地 体现在发音和用词上
本词典收录的词条围绕专业性、复合性进行编撰,并给出了工程基础上建设实施中常用材料、机械等的汉语词汇对照等。
本书包括英汉、汉英两种排列方式的单词、短语、缩略语及药物八部分,共收集专业词汇一千六百余条,词组五千余条,缩略语八百余条,药物八百余种,分别按照字母及汉语拼音排序,查阅方便。本书编写以全面申突出重点,重点中强调常用,常用申讲究*为原則,选词科学,实用性强,是广大肾科工作者和医学英语翻译工作者的工具书。
随着医学科学的迅速发展和国际交流的不断加强,人们对于医学专业英语的掌握非常重视。近年来,许多高等医药院校相继开设了双语教学课程。组织学和胚胎学是医学的重要基础课程,组织学与胚胎学名词是医学英文单词的主要组成部分,故学习和掌握组织学与胚胎学英汉名词及其相关内容,不仅有助于后续课程的学习,而且有利于提高医学英语水平。为了满足广大读者的需求,由全国11所高等医药院校长期从事组织学与胚胎学教学的教授等编写了《英汉组织学与胚胎学词典》。本书可供基础医学和临床医学专业的本科生和研究生阅读,也可供教学、科研人员及临床医师参考。 本书以英文与中文对照方式,收载了3000余条组织学与胚胎学常用名词,分别按组织学和胚胎学顺序排列。每个词条后附有较详细的解释,释义力求系统性、概括性、完整性和正确性,注
本词典所收词条涉及国际贸易、金融、财会、统计、保险、仓储、运输等领域。全书按英语字母顺序排列,每个词由三部分组成,即缩略语、原文全称及汉语释义三部分。
随着改革开放的不断深入以及国际交流的日趋广泛,外语学习已经不仅仅局限于语言技能的培养。通过英语获取专业知识、提高专业水平、跟踪学科的*发展已经成为时代的要求。因此,目前国内急需一批用英语编纂的专业词典。 牛津英语百科分类词黄系列是由牛津大学出版社组织编纂的一套工具书,该系列涉及语言学、文学、文化、艺术、社会学、数学、物理学、化学、生物学、医学、食物与营养、计算机等这府科学和自然科学门类近百种,均由造诣很深、经验丰富的专家撰写,作为批,我们从中精选了40本,以满足国内读者的需要,词典用浅显的英语,精确地解释了常用的专业词汇,充分体现了牛津大学出版工具书方面严谨的传统。 该系列词典可作为大专院各专业的学生以及专业技术人员学习专业知识、提高专业英语能力的参考书。
随着我国改革开放与现代化建设宏伟工程的全面推进,国际化已经成为当前社会许多层面的重要任务之一,其中管理研究与教学领域以及管理实践领域等更是推动国际化的排头兵。笔者在给研究生讲述“人力资源与组织行为专业英语”课程的时候,不少学生希望能被推荐或查找到一本专业而又全面的人力资源管理词典。在为有关组织提供人力资源与组织行为方面的培训和管理咨询的时候,我们也经常会被问及是否可以推荐人力资源管理方面的专业词典。笔者一直在努力地关注着这个事情。终于,经过东北财经大学出版社的推荐,我们发现了一本很不错的专业词典——这就是由A.Ivanovic和P.H.Collin两人合作编写的《人力资源与人事管理词典》。 在翻译的过程中,我们发现这本专业词典具有以下几个特点: (1)词条全面,覆盖广泛。这本专业词典涵盖了人力资
本词典是一部综合性的地质学词典。在编写过程中,参考了国内外出版的有关词典、手册、刊物以及文献资料。共收集词汇近五万条,主要包括普通地质学、矿物学、结晶学、岩石学、地球化学、古生物学、地层学、构造地质学、大地构造学、地貌学、第四纪地质、海洋地质、火山学、宇宙地质、矿床学、宝石学、石油地质、煤田地质、水文地质、工程地质、地震地质、地热学、同位素地质、矿产普查勘探、地球物理探矿、遥感地质等方面的词汇。 本词典可供地质学及相关专业的科研、教学、生产、翻译人员作为工具书使用,同时也有助于中日两国地学工作者的学术交流和地质科学的发展。 本词典在成书过程中,地质出版社的领导和同志们做了大量的工作,谨在此向他们致以由衷的感谢。
一、本名录辑录了外国地名二万个,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区划名、较大的城镇和居民点名,以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称,和若干知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。 二、本名录的使用对象主要为从事汉英、英汉及其他语种翻译的人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等。为了方便涵盖面如此广大的读者,采取汉—英和英—汉双向排法。汉—英部分按汉语拼音次序排列,英—汉部分则以拉丁字母为序。国家归属置于方括弧内,但某些海湾、海峡所注的国家(地区)系指其地理位置,而非指其归属。地名后一般不标明其经纬度,但少数国家有二个或多个同名的地方(如美国的“朴次茅斯”),则用园括弧注明各该地方所在的经纬度。 三、为了增加本名录的实用
《英汉/汉英石油化工常用词汇(第3版)》涵盖的专业包括石油炼制、石化原料、合成液体燃料、合成塑料、合成纤维、合成橡胶、精细化工(主要为催化剂、添加剂和助剂),以及有关经营管理、设备、仪表、过程控制、安全及环境保护等十余个方面。 本书定位为石油化工综合性小型工具书。英汉部分每一词条包括英文名称、国际音标及中文译文;英文名称有缩略语者,在圆括号中注明;中文译文选常用译义,原则上是一词一义;少数情况下需要一词两义时,则以(;)号隔开。
本辞典的单词、词组、缩略语及短语,均按英语字母顺序排列。 本辞典的中文索引部分按汉语拼音字母顺序排列。 词条中()内的英文,如用黑体字,是词条的组成部分,如不用黑体字,则是对词条的补充解释。 一个英语词条有多种意义时,按常用程序顺序列出。意义接近的译名,用“,”分隔,意义不同的译名,用“;”分隔。英文缩略语部分,只列出相应的英文全名和中文译名,不做详细解释。 辞典正文英文部分中的斜体字,表示在本辞典中能查到的词条,斜体字后面的数字表示该词条中的第几项解释。
本书收集了涂料生产与应用全过程各学科专业词汇6000多个,分为成品涂料、成膜物质、辅助成膜物质、颜色与颜色性能术语、涂料与涂装、器材六部分。可供涂料工业相关工作人员和化学专业学生使用。 涂料与多个学科相交叉。本书还收集了一些与涂料相关的其他学科的词汇,包括有机化学、无机化学、高分子化学、颜料学、光学、界面化学、分析化学以及工程验收等学科的专业词。收录过程中参考了美国涂料标准、相关英文刊物、化工技术词典以及进出口专业英语词汇等。如ASTM D5324-03《水性建筑涂料导则》、ASTM 2336-99《工厂施涂木器涂料标准导则》。还参考了近期的Coatings World以及国内外涂料原料和仪器设备供应商产品名录。参加本书编辑工作的同志有刘宏萍、刘震、关有俊、苏景富、杜方艳、李文娟、宋小平、陈培虎、韩梅(排名以姓氏笔画为序)
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
人类进入21世纪后,缩着资源、环境与经济发展的全球化进程的不断推进,土地科学国际交流成为必然,土地科学相关的专业词汇不断涌入我们的生活。由于该科学是一门融合地质学、土壤学、管理学、法学、经济学、信息学、测绘学等学科为一体的综合学科,编撰一本适应社会发展,反映土地科学基本特色的综合性词汇手册就显得尤为必要。针对当前国内的土地科学相关专业词典中出现的土地科学类词汇少、学科覆盖面窄、新词更新不够的情况,中国地质大学(北京)土地科学词典编写课题组自2004年3月起,在充分借鉴并吸收国内同类词典的优点的基础上,结合我国当前土地资源应用与管理的实际,编撰了这本专业涵盖全、词汇多、查询方便的土地科学实用词典。本辞典汇总国内外土地科学的专业词汇1万4千余条,内容涉及土地法学、土地管理学、土地经济学、土
《新能源发电英汉-汉英技术词典》主要收录的是风力发电专业领域常用技术词汇,包括英汉和汉英两部分。此外,还收录了相关相近专业常用词汇。主要包括电力继电保护、电气工程、机械工程、监控与通信、工程力学、流体力学等与风力发电领域相关的词汇。
1.本词典分为英汉、汉英、缩略词三个部分,排版顺序为英汉、汉英、缩略词。词典后还附有行业内公司介绍的举例,以供读者参考。 2.英汉部分共收录相关单词及短语近5000条,汉英部分4000余条,缩略词为200条,相关的排列方式和使用方法请参阅本词典的使用说明。 3.缩略词部分顺序为词条缩写、词条英文全文,词条中文解释,并依照词条缩写的英文字母顺序排列。
本词典共收词2万多条,着重介绍有助于增强读者文化习得意识、掌握跨文化交际能力的英美文化知识,主要供我国外事及翻译工作者、高等院校学生及其他英语爱好者使用。本词典收录了许多一般语文词典尚未收入的新词,可配合普通双语语文词典的使用,补其不足。 本词典资料依据的主要来源有四个方面:1 已经出版的与英美文化有关的词典和百科全书;2 各类跨文化交际学专著、语言与文化专著等;3 英美报刊;4 中外学者在英美文化领域的研究论文。 本词典英文词目以字母为序编排,另设有参见系统,以见表示相互参见。本词典对所收词目不予注音,名词不标出词性,但专有名词的性质在释文中予以体现,需加注修辞色彩的,用汉语缩略在释文前标注。 此外,设置附录的目的是通过对正文所涉及的文化知识进行全面系统的归纳,提高词典的使用价值
本词典以国际金融和对外贸易的业务词汇为主,共编入词目近26000 条。其内容包括国际金融、对外贸易、世界经济、银行保险、证券期货、外汇结算、企业财务、经济统计、进出口业务、海关商检、海事仲裁以及国际贸易法规和惯例等。另外还编入了一些英语新词以及拉丁、法、意、德、葡萄牙、西班牙等外来语,以适应读者的需要。 为便于读者交流,本词典对每一词条的中文译名,除列出国内通用译法外,还部分采用国际上惯用的译法。 本词典是一部实用的中型词典工具书,可供从事国际金融、贸易及有关方面的人员使用。
数码摄影技术是21世纪新兴的信息传输技术,它的出现是对传统摄影技术、器材、理念的颠覆性的革命。问世短短的数年即显示出强大的生命力,主流产品市场数码照相机完全取代了传统照相机。据有关方面统计中国市场数码相机保有量已近1亿台,就是说有近一亿中国人在使用数码照相机。它流行之快、普及之广使任何一项技术难问其项背。 数码摄影技术完全是舶来品,目前中国流行的数码摄影产品以外国品牌为主,使用的专业语言是外来语(英语)。《数码摄影英汉新解》是中国乃至世界*本英汉对照的数码摄影的专业辞典。 数码摄影语言是全新的专业语言,很多词义版本不同、解释不同,相同的器件厂家不同,称谓不同,没有标准定义。《数码摄影英汉新解》根据英文翻译的一般规律,本着严谨、科学的态度在编译过程中遇到这种问题尽可能找到出处和根据
随着改革开放的深入发展,我国与外界在经济、科技、文化等方面的交流与合作日趋活跃。西班牙语作为世界主要语种之一,在国际间的交往中起着非常重要的作用,国内西班牙语工具书虽陆续已有几部问世,但有关科技方面的还未出版过。为满足读者的迫切需求,本词典的作者编写了这
很多人都有过多次开始背单词,却每次都半途而废的经历,您也有吧? 本书就是献给有这样学英语经历的海员的。 以前,大多数的航海词典和词汇手册都是英汉对照的。作为进行查阅的工具书,这本无可厚非。但是,却忽略了广大海员朋友们运用航运英语的实际需要。本书正是在认真研究中国海员实际特点的基础上编写的。 技术好,我们的海员专业技术十分过关,因此对相应的中文技术词汇非常熟悉——当然要采取汉英对照方式编排词条。 ·阅读能力强,我们的海员阅读能力要明显优于听说能力——当然耍选取听说中常用的词汇。
本书专门收集从收音机、电脑到手机等常见电子产品中使用的英文词汇、专业术语及英文缩写,信息量大。本词典除对英文词语进行翻译外,还注意对专业用语进行普及性的解释和知识介绍,所以知识性和实用性都很强。特别是一些仅在产品及电路图上出现的英文缩写,因不是一个常用的英文缩写,一般不会收入正规词典,而本词典不拘一格,只要有用就收录进来,所以对这些电子产品的使用和维修者都很适用。第3版中,除增加了近年来在常用电子产品上使用的高新技术英文词汇和缩写外,还适当增加了近来比较热门的光纤通信、物联网、电子书阅读器、电子纸和有关汽车电子的英文词语,使读者能及早了解和掌握。 本词典可供青少年业余电子爱好者、职业学校电子电器专业和电器维修培训班的师生、家电维修人员使用。