本词典是根据Collins COBUILD Student’s Usage 编译而成。全书收入基础英语中500个常用但其用法又难以掌握的英语单词和词组,并根据意义和用法上的关系进行分组编排,从词义、语法、结构和搭配等方面详细说明单词或词组用法。讲解用法时,辅以大量的例句。特别值得一提的是,书中配有练习及答案,书后附有单词和词组索引,以方便读者检索。 ·精选基础英语词汇5000余条; ·编排方式新颖,对单词、词组、同义词及已婚此合力分组、比较,帮助记忆; ·用法解释准确、易懂,突出讲解语言难点; ·例句均选自英语语料库,提供真实语境; ·练习类型多样,并附练习答案; ·附单词和词组索引,检索方便。 本词典专为中学生及其它具有初、中级水平的英语学习者编写,既可用于课堂练习,也可供自学者参考查阅。
英语词汇浩如烟海。英语介词、副词是英语词海中的璀璨明珠,赋予英语无比的表达力、想像力、感染力,使英语娓娓动听、铿锵有力、趣味横生、形象生动声声有色,具有无穷的魅力。但同时,它们也给英语学习者带来了巨大的困难。 本词典正是为解决这一难题而编写的。若能学会掌握本词典的词组短语,可以毫不夸张地说,必能打下扎实的词汇基础,从而也能尽快地培养正确、娴熟的听说读写译等语言技巧,就能在语言交际的大海中博海击浪,畅游自如。
本词典编写时,先选了15000个常用单词作为写作范围。这些单词选自我们国家现行的大中小学的教材和英语通俗读物,选词的绝大多数来自大学英语四、六级词汇、TOEFL、EPT词汇。因此该书的覆盖面相对来说大而全,适合所有英语学习者使用,其中这些同反单词都是瑞考试中出现频率较高或的词汇。 本词典编写期间,我们参阅了大量试卷,大量国内外文献。我们业心编排,为每个单词注上了正确的音标和详实、完整的我解释——这一点有别于其它同类书籍。 一般同反单词的书籍只是简单地注出了词条的解释,而且这种解释只是与它的同义词同义或它的反义词意义相反,同时也不再标出主词条或副词条的其它意思。这一点或许会令人产生误解或忘却这些词的其它相关解释。 本书典从多方面、多层次考查一个单词的同反意义,可大大地拓宽你的知识面。所有这些
在学习英语单词的过程中,令中国学习者感到困惑的并不是词汇的意义,而是单词的用法,其中又以词与词之间的搭配尤为困难。常常有人为了学好英语而把单词背得滚瓜烂熟,以求在词汇上取得突破,结果虽然单词量是增大了,可是一旦遣词造句却错误百出,究其缘由十有八九是因为对单词之间的搭配一知半解,甚至一无所知。此外,忽视对字词搭配的学习也会使学习者根据其母语习惯对英语的用法进行臆测,从而导致所谓的“中国式英语”得以大行其道。殊不知由于中国的历史、地理和人文等方面与西方有着较大的差异,汉语和英语的表达与搭配方式可说是大相径庭,因此学习英语单词的搭配对中国学习者也就显得尤为重要。 有感于此,我们着手编写了这本词典。在编写过程中,我们参考了大量权威性词典、参考书和教科书,同时为了增强词典的时效性,
为了使学生及广大英语爱好者在短期内迅速扩大词汇量,克服英语学习中的障碍,达到事半功倍的效果,我们编选了这部词典。通过一个已经认识或者似曾相识的英语单词,迅速扩大至几个意义相近、相关的英语单词,达到举一反三、触类旁通,是我们编写这部词典的目的。在编写过程中,我们主要做了以下考虑:1、选词的层次感。在选词上,我们首先考虑的是常用性的词语,其次是提高性的词语,往往是由一个一般性的词语引出一个或几个具有一定难度的词语。同时我们还考虑到英语水平较高的读者,为他们提供了一个定数量的专业性词语,努力体现选词上的层次感。2、例句的可靠性;我们在编选例句时参考了国外原版词典和国内权威性词典,努力做到例句的可靠性、权威性。3、词语的联系性;为了帮助读者更为有效地记忆单词,本词典的编写注重词语的联
为了帮助广大的英语学习者能系统有效地掌握这些短语,本书编者精心挑选了英语短语和固定搭配1400余条。 本书的一大特点是围绕中心词对词组和短语加以编排,以便于查阅和记忆。另一特点是所选例句均来自近年全国各级统考英语试卷及权威英语原版词典。因此,本书的例句具有相当可靠的科学性和典型的代表性。 此外,本书特别强调实用性和系统性。书中每一个词条的左上角均标注难度级别,分为初级、 中级和高级,这有助于学习者阅时一目了然,学时心中有数,用时事半功倍。记号条的每个释义均精选若干典型例句,力求能反映在英语学习各个阶段应掌握的各种搭配关系,且每个例句都配有尽可能正确、达意的汉译。
遇到习语、俚语便不知所云,或者,会说英语但语不惊人怎么办?两位在日本教英语多年的美国人精心挑选了600条常用习语、俚语,配上形象的插图和生动的例句,为读者学习英语解决了一大难题。本书图文并茂,同时具有很高的欣赏性和实用性。
一、本词典的读者对象主要是中小学生及语文教师。大专院校文科学生和语文工作者,均可以本词典为参考书。 二、本词典共收常用词语3085个,分982组,每组辨析词语2至8个不等。这样多词语的集中分析比较,是本词典突出的特点。 三、本词典所选同义词、反义词,以双音节词为主,兼收部分单音词及成语。本词典所选的同义词语,包括在词义上相近的一组词语;所选的反义词语,都是词义相反或相对的词语。 四、本词典的每一条目,先对词语释义,示例;然后作同义辨析,指出它们在词义、色彩或用法上的异同点;后,对具有反义关系的词语作简要说明。 五、本词典依据《普通话异读词审音表》审订字音,旧读音及方言音一律不用。本词典所用的语法术语,基本上采用《中学教学语法系统提要》的提法。 六、本词典的词语示例用“~”代表该词。例子用“|
本书收入400余组常用同义词或词组,给出准确释义和简明辨析,列举典型例句并配以精当译文,旨在帮助英语学习者理解、辨析和运用常用英语同义词,提高语言交际能力。可供各层次英语学习者阅读与参考。 《新编英语同义词用法词典》具有以下的主要特点:一是内容丰富,收词广泛。全书共收入常用的意义或用法相同的同义词和词组400组,其中名词99组,动词160组,形容词68组,副词、连词、介词和词组73组。二是语言规范,注重实用。词典中所列举的范例均经过编者的仔细斟酌和选择,同时对部分动词同义词的常用结构做了注释。学习者通过对范例的学习,可以逐步掌握正确使用这些同义词的方法。三是释义准确,辨析清楚。编者尽量用简明扼要的语言将各词语之间的差异解释清楚,帮助学习者理解这些词语的含义和用法。
本词典汇集了约2000个英语常用同义词和片语。分别编组后,通过辨义和注释,说明其本词义及它们之间在用法上的区别。文中配有例句供参阅。这些例句大都简明易懂,并附中译文,因而实用性强,有助于读者选用恰当的词汇确切地表达思想,是一本较为实用的工具书。 本书可供大、中学生和英语学习爱好者使用。
很多读者学习了多年的英语,仍然犯上不必要的错误,主要原因是我们每天接触的英语报刊、杂志或电台节目,或许都犯上同样的错误,在耳濡目染之下,难免受到影响。本书从外国刊物及电台节目中,搜集了大量经常会犯错误的句子及会话,按词汇顺序列出,供读者快速查阅,避免错误。 本词典特色: 收录了约2000个读者经常会犯错误的语句。 例子特多,而且解说详尽,能够针对中国人学习英语的需要。 双色印刷,编排清晰。词汇按英文字母顺序排列,查阅方便。 附加英语语法条目,提高读者的英语水平。 作者Harry Blamires,专门研究英语语法多年,经验丰富,搜集了大量英语病句,编写此书。曾出版The Queen's English,分析当代英语用法的特点。
关于《当代英语惯用法指南》。英语惯用法是个很大的问题。要把学生必须理解、掌握的数万单词的用法一一阐明,数十万字的篇幅根本不够,同时,这一领域的书籍,书市上也有出售。我们想做出一些与众不同的特点:1.指出一些由于音形相似或相同,连英美人偶尔都会用混、用错的词语,解释其间的区别,指出相关正确用法;2.根据我们的观察,我国学生中历来有些“马大哈”。由于生活水平的提高、市场经济条件下的种种诱惑越来越多,越来越强,学生中浮躁的学习作风更显上升。我们尽量在有限的篇幅中点出一些使用词汇时应意的地方;3.社会是发展的,语言也是发展的。我们努力把这方面的一些现象禀报读者。4.在有的词条的理解中,我们不仅指出该词的语面意思,而且适当地作了一些跨文化交际的比较;5.为了节省篇幅,同时为了鼓励学生提高自学能力,
“朗文词典”是世所公认的品牌词典,自出版以来,一直深受世界各地读者的青睐。2004年,商务印书馆与培生教育出版集团亚洲有限公司达成协议,决定在中国内地联合推出“朗文词典系列”,即《朗文当代英语大辞典》(Longman Dictionary of Language and Culture),《朗文英语发音词典》(Longman Pronunciation Dictionary)、《朗文无师自通英语词典》(Longman Word wise Dictionary)、《朗文袖珍英语词典》(Longman Pocket English Dictionary)、《朗文袖珍英语联想词典》(Longman Pocket Activator)、《朗文袖珍英语短语动词词典》(Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary)、《朗文袖珍英语习语词典》(Longman Pocket Idioms Dictionary)等。其中,《朗文当代英语大辞典》*影响力,它把英语学习词典与百科全书功能合二为一,全球首创。《朗文英语发音词典》作为一部权威性的发音词典,将会对我国英语语音
本词典由美国芝加哥伊利诺大学罗圣豪(John S.Rohsennow)教授编著,2002年由夏威夷大学出版社出版。全书收录汉语古今谚语约4000条,释义准确,译文忠实可靠,并且引用了大量文献例证。词目严格按字母顺序排列,遵循中国国家语委制订的《汉语拼音正词法基本规则》,检索便捷。总的来说,这是一部实用性和学术性兼备的高质量的工具书。 词典搜集了古今汉语中的谚语和警句,译文忠实可靠。不仅如此,作者还对这些具有浓郁乡土气息和深刻的文化背景的谚语和警句的寓意,作出了合理的解说,并引用了文献中实际使用的例证,说明汉语谚语在进入了21世纪之后,依然具有顽强的生命力。
本书共收入英语常用形似词语约800组,词语总量约2000个。每组词语从词义差别、习惯用法、搭配关系、使用场合等方面进行描述和分析,有的还进行正误对比,每个词语都举例说明,并翻译成中文,语言地道、规范,解释准确,辨析精当,具有科学性、实用性和工具性的特点。
本词典共收入词组2600余条,定名为《新编英语常用词组词典》突出了我们求新和求实用的编写宗旨。在选收词和编写释义、例句时,我们参阅了大量权威性的词典、参考 书、教科书以及报刊杂志,力求广征博引,不仅要给读者以生动地道的英语句子,而且内容要富有时代气息。我们相信这本词典唯其之新,方面更为实用。在确定本词典的词条收入范围和使用对象方面,我们遵循不拘一格的原则,对词条不拘泥于理论上的严格区分,以常用为准;对使用对象不分年龄与职业,以经常接触英语为准,考试到中国人学英语的某些特定要求,我们在编写时特意作了如何安排:一、词条的释义采用汉语,力求简明精确;二、对多释义的词条选其常用的三种释义,每种释义配备一至两个例句,以控制篇幅;三、例句尽量采用示范性、典型性较强的句子,译言语力求准确、通顺
本词典按功能/意念(表达)分类编排,共收有功能/意念义项近600个,将意义相同或相近的习惯用语酌情列入一组。在每一分类功能/意念义项下,列出表达该义项的惯用语词条,便于读者欲表达某一功能/意念进迅速查找、比较和使用。本词典共收有当代英语习惯用语4500余条。每一词条均有英语和汉语释义,释义力求简洁、准确。每一词条均配有例句,所选例句语言地道、简洁、实用、汉译也力求准确、流畅。对于某些较难理解和掌握的习惯用语则根据需要分别作出适当的注释和说明。本词典的功能/意念(表达)分类表按汉语拼音字母顺序排列。此外,本词典提供了一个按汉语笔顺序排列的功能/意念(表达)分类表,并不在附录中分别编有按汉语拼音字母顺序排列和按汉语笔划顺序,排列的功能/意念(表达)分类义项词语索引,便于查阅和检索。 本词典可