《英语同义词近义词反义词词典》(全新版)(精)在各英语单词的释义后,将其相应的同义、近义及反义词一一列出,构成了一个有机的词汇链。通过使用本词典,读者不仅可以达到获知某一词汇意义的目的,同时还了解了与之同义、近义或反义的诸多词汇,这不仅为透彻理解词义提供了帮助,同时也为读者在英语写作或会话时选择更为贴切、精当的词语提供了可能。
本词典是根据Collins COBUILD Student’s Usage 编译而成。全书收入基础英语中500个常用但其用法又难以掌握的英语单词和词组,并根据意义和用法上的关系进行分组编排,从词义、语法、结构和搭配等方面详细说明单词或词组用法。讲解用法时,辅以大量的例句。特别值得一提的是,书中配有练习及答案,书后附有单词和词组索引,以方便读者检索。 ·精选基础英语词汇5000余条; ·编排方式新颖,对单词、词组、同义词及已婚此合力分组、比较,帮助记忆; ·用法解释准确、易懂,突出讲解语言难点; ·例句均选自英语语料库,提供真实语境; ·练习类型多样,并附练习答案; ·附单词和词组索引,检索方便。 本词典专为中学生及其它具有初、中级水平的英语学习者编写,既可用于课堂练习,也可供自学者参考查阅。
英语词汇浩如烟海。英语介词、副词是英语词海中的璀璨明珠,赋予英语无比的表达力、想像力、感染力,使英语娓娓动听、铿锵有力、趣味横生、形象生动声声有色,具有无穷的魅力。但同时,它们也给英语学习者带来了巨大的困难。 本词典正是为解决这一难题而编写的。若能学会掌握本词典的词组短语,可以毫不夸张地说,必能打下扎实的词汇基础,从而也能尽快地培养正确、娴熟的听说读写译等语言技巧,就能在语言交际的大海中博海击浪,畅游自如。
本词典编写时,先选了15000个常用单词作为写作范围。这些单词选自我们国家现行的大中小学的教材和英语通俗读物,选词的绝大多数来自大学英语四、六级词汇、TOEFL、EPT词汇。因此该书的覆盖面相对来说大而全,适合所有英语学习者使用,其中这些同反单词都是瑞考试中出现频率较高或的词汇。 本词典编写期间,我们参阅了大量试卷,大量国内外文献。我们业心编排,为每个单词注上了正确的音标和详实、完整的我解释——这一点有别于其它同类书籍。 一般同反单词的书籍只是简单地注出了词条的解释,而且这种解释只是与它的同义词同义或它的反义词意义相反,同时也不再标出主词条或副词条的其它意思。这一点或许会令人产生误解或忘却这些词的其它相关解释。 本书典从多方面、多层次考查一个单词的同反意义,可大大地拓宽你的知识面。所有这些
一、本词典的读者对象主要是中小学生及语文教师。大专院校文科学生和语文工作者,均可以本词典为参考书。 二、本词典共收常用词语3085个,分982组,每组辨析词语2至8个不等。这样多词语的集中分析比较,是本词典突出的特点。 三、本词典所选同义词、反义词,以双音节词为主,兼收部分单音词及成语。本词典所选的同义词语,包括在词义上相近的一组词语;所选的反义词语,都是词义相反或相对的词语。 四、本词典的每一条目,先对词语释义,示例;然后作同义辨析,指出它们在词义、色彩或用法上的异同点;后,对具有反义关系的词语作简要说明。 五、本词典依据《普通话异读词审音表》审订字音,旧读音及方言音一律不用。本词典所用的语法术语,基本上采用《中学教学语法系统提要》的提法。 六、本词典的词语示例用“~”代表该词。例子用“|
本书收入400余组常用同义词或词组,给出准确释义和简明辨析,列举典型例句并配以精当译文,旨在帮助英语学习者理解、辨析和运用常用英语同义词,提高语言交际能力。可供各层次英语学习者阅读与参考。 《新编英语同义词用法词典》具有以下的主要特点:一是内容丰富,收词广泛。全书共收入常用的意义或用法相同的同义词和词组400组,其中名词99组,动词160组,形容词68组,副词、连词、介词和词组73组。二是语言规范,注重实用。词典中所列举的范例均经过编者的仔细斟酌和选择,同时对部分动词同义词的常用结构做了注释。学习者通过对范例的学习,可以逐步掌握正确使用这些同义词的方法。三是释义准确,辨析清楚。编者尽量用简明扼要的语言将各词语之间的差异解释清楚,帮助学习者理解这些词语的含义和用法。
很多读者学习了多年的英语,仍然犯上不必要的错误,主要原因是我们每天接触的英语报刊、杂志或电台节目,或许都犯上同样的错误,在耳濡目染之下,难免受到影响。本书从外国刊物及电台节目中,搜集了大量经常会犯错误的句子及会话,按词汇顺序列出,供读者快速查阅,避免错误。 本词典特色: 收录了约2000个读者经常会犯错误的语句。 例子特多,而且解说详尽,能够针对中国人学习英语的需要。 双色印刷,编排清晰。词汇按英文字母顺序排列,查阅方便。 附加英语语法条目,提高读者的英语水平。 作者Harry Blamires,专门研究英语语法多年,经验丰富,搜集了大量英语病句,编写此书。曾出版The Queen's English,分析当代英语用法的特点。
关于《当代英语惯用法指南》。英语惯用法是个很大的问题。要把学生必须理解、掌握的数万单词的用法一一阐明,数十万字的篇幅根本不够,同时,这一领域的书籍,书市上也有出售。我们想做出一些与众不同的特点:1.指出一些由于音形相似或相同,连英美人偶尔都会用混、用错的词语,解释其间的区别,指出相关正确用法;2.根据我们的观察,我国学生中历来有些“马大哈”。由于生活水平的提高、市场经济条件下的种种诱惑越来越多,越来越强,学生中浮躁的学习作风更显上升。我们尽量在有限的篇幅中点出一些使用词汇时应意的地方;3.社会是发展的,语言也是发展的。我们努力把这方面的一些现象禀报读者。4.在有的词条的理解中,我们不仅指出该词的语面意思,而且适当地作了一些跨文化交际的比较;5.为了节省篇幅,同时为了鼓励学生提高自学能力,
“朗文词典”是世所公认的品牌词典,自出版以来,一直深受世界各地读者的青睐。2004年,商务印书馆与培生教育出版集团亚洲有限公司达成协议,决定在中国内地联合推出“朗文词典系列”,即《朗文当代英语大辞典》(Longman Dictionary of Language and Culture),《朗文英语发音词典》(Longman Pronunciation Dictionary)、《朗文无师自通英语词典》(Longman Word wise Dictionary)、《朗文袖珍英语词典》(Longman Pocket English Dictionary)、《朗文袖珍英语联想词典》(Longman Pocket Activator)、《朗文袖珍英语短语动词词典》(Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary)、《朗文袖珍英语习语词典》(Longman Pocket Idioms Dictionary)等。其中,《朗文当代英语大辞典》*影响力,它把英语学习词典与百科全书功能合二为一,全球首创。《朗文英语发音词典》作为一部权威性的发音词典,将会对我国英语语音
《新编英语介词搭配用法词典》包括短语介词和介词短语用法、介词和动词及形容词搭配用法等内容,收录词条近2000条,配以简明释义和近4000条语言规范、翻译精准的例句,适合各类英语学习者和工作者使用和参考。 本书作为大学英语课程建设项目成果之一,受到上海市*“085工程”第二类项目建设资助,项目编号:R08509004。
任何一种语言,都有一些难以从字面上理解的短语或句子。即使你明白短语中每个单词的含义,且对语法也十分清楚,但短语的含义仍然会使你感到费解。编写这本书《现代短语典》的目的,就是为我国广大英语师生、翻译工作者和涉外工作者提供一本有关短语的实用工具书。 本词典收集常用短语总计八千余条,其来源其广,许多是从当代报纸、杂志上收集来的,有些是从现有的词典和参考书中收集来的。本词典释义尽可能翔实,体例尽可能简明,例句尽可能达意。此外,该词典对于某些短语的特定用法常见的错误用法加以重点说明;还对同义词组进行了比较和辨析。
本书是部颖的口译工具书,所选词条均照其在口译中的使用频率和口译证书考试内容。例句非常丰富并具时代气息,编排上模拟实际工作环境,书中还富口译技巧和经验介绍,以及常用口译词汇。 口译是一项技巧性很强的活动,前辈经验的积累对正在学习口译的人有宝贵的参考价值。我们在书中特地插入了一些口译技巧和经验介绍,尽可能帮助读者少走弯路。同时,本书也尽可能兼顾当前口译证书考试的内容,对口译考试人员也有定一的帮助。 本书既可作为工具书使用,又能作为阅读欣赏手册,于工和、生活、职业技能、陶冶文化情操,都不无裨益。
“朗文词典”是世所公认的品牌词典,自出版以来,一直深受世界各地读者的青睐。2004年,商务印书馆与培生教育出版集团亚洲有限公司达成协议,决定在中国内地联合推出“朗文词典系列”,即《朗文当代英语大辞典》(Longman Dictionary of Language and Culture),《朗文英语发音词典》(Longman Pronunciation Dictionary)、《朗文无师自通英语词典》(Longman Wordwise Dictionary)、《朗文袖珍英语词典》(Longman Pocket English Dictionary)、《朗文袖珍英语联想词典》(Longman Pocket Activator)、《朗文袖珍英语短语动词词典》(Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary)、《朗文袖珍英语习语词典》(Longman Pocket Idioms Dictionary)等。其中,《朗文当代英语大辞典》*影响力,它把英语学习词典与百科全书功能合二为一,全球首创。《朗文英语发音词典》作为一部权威性的发音词典,将会对我国英语语音教学产生积极的影响
我们编撰这本词典的用意,是想在下述两个方面给读者带来助益: 一、针对英语语汇繁多难记这个难点,我们特地对本书所有单词的来源或构成一一加以解析,但绝不胡编乱造,每个词均按英语字源科学地予以辨析说明。 这样不仅有利于读者较快地记牢单词,提升学习兴趣,大大减轻干巴巴地死记硬背的负担,而且还可进一步了解英语的文化渊源和历史沿革,从而能更准确地理解词义并加以运用。 二、针对当前各类英语测试繁多的现实,为缓释学子们的压力,编者将诸多考点都认真整理收录于每个词条之后,读者不但可大大增加词汇量,而且结合对词源的解析,读者诸君定能体会到本词书在英语应试过程中的助益。出于同一目的,我们还特意在书后收录了基本语法的内容。
本词典是一本中型的汉英习语词典,共收各类汉语习语(包括成语、谚语和俗语)五千余条。从某种意义上说,本词典是对现有的汉英习语词典的一种整理和修正。根据编者观察,现有的同类词典主要有以下几个问题: 一、条目的选择有一定的随意性,如有的词典连“亡羊补牢”和“班门弄斧”这样普通的成语都没有列入,这显然是在筛选条目时心中无数,没有预先定下“规矩”所致。 二、译文混乱,没有统一的原则,如有时只提供一种译文,有时则多多益善;有时只有直译,没有意译;有时只有意译,没有直译;有时则只列出英语中的对等习语。不少人以为,对等的习语(如果有的话)是翻译时的*选择,在没有对等习语的情况下才应考虑采用意译或直译的方法。其实,这是一种误解。事实上,每一种译文都有其优点和缺点。在翻译实践中,具体译文的使用取决