《拉鲁斯法汉双解词典》以法国法语知名品牌的原版词典为蓝本,由国内10位法语教学专家、学者历经4年翻译完成。《拉鲁斯法汉双解词典》是一部中型词典,共收录约38 000词条,含50 000个同义词及20 000条短语。《拉鲁斯法汉双解词典》从选词、释义到举例都注重反映时代,贴近生活。《拉鲁斯法汉双解词典》除提供中文对译词外,还提供法文精确释义,释义中还插入许多百科小知识。《拉鲁斯法汉双解词典》几乎所有的词目都注明其词源。
《拉鲁斯法汉词典》是一本构思设计新颖,既能适应目前法语教学需要、又能满足每个学习者的学习关注点的工具书。本书特色在于:收词35000条,完整全面;每个单词释义细分层次,例证丰富;每个例句之后列出同义词、反义词突出词条之间的联系及语义的细微区别;标注语言等级,明确使用语境;标注音标、词源,词条易读好记。本词典还附完全语法表和法语常用成语谚语表。方便法语教学和读者查阅。
本词典共收录各类词语 4万余条,中心词近1000个,以围绕中心词的特定主题释义、集中网罗与之语义相关的各类词语和表达为主体,其中包括近义名词、近义动词、近义形容词、中心词的可搭配形容语、中心词做主语或补语时可搭配的动词、关联义前后缀、联想词汇和联想词组、参见等。各个语言板块均按照语言等级区分俗语、书面语、民间语、俚语等。词典后附正文所录谚语格言一览表,并标注其所在中心词。
商务印书馆与法国利氏辞典推展协会通力合作,于2014年中法建交五十年之际隆重推出单卷本《利氏汉法辞典》 · 目前国内*的汉法辞典,收词11万条,约700万字 · 以七卷本《利氏汉法辞典》为蓝本,从30万词目中精选10万多词目,增加新词6000条 · 收词古雅,以常用为主,尽力保留俗语、歇后语、谚语、成语,着力反映中国传统文化 · 涉及百多个学科,同时是一部汉外百科全书 · 法文释义精准、地道,令中文与法文有极强的语义对应性 · 汉语词目的字形、读音、义项、排序依据现代汉语规范进行整理 · 17项附录,包括中国古代的宇宙观、易经、佛教、儒学、古代天文学、中医学、古代数学、古代历法、青铜器、书法、篆刻、中国古代行政制度、中国亲属关系称谓等,帮助读者深入理解的同时,又便利读者用法文表达和传播相关主
《汉法大词典》系国家辞书编纂出版规划重大项目,荣获2012年度国家出版基金资助。《汉法大词典》由词典学家黄建华教授主持编写,依托广外词典学研究中心,始终秉承“立足本土,兼顾海外”的编写宗旨,并利用语料库和编辑软件等新技术,十五年磨一剑,终向广大读者奉上一部内容丰富实用、查询方便快捷的词典工具书。《汉法大词典》主要有以下特色:1.收词量大齐全:语文为主,百科为辅,共收条目10万余条。2.增收新词新义:与时俱进,收录近年来出现的新词新义,彰显鲜活的时代特色。3.术语准确规范:收录1万余条常用人文、社科和科技条目,经由专家审定,符合中外文规范。4.例证丰富实用:收录10万余条例证,凸显词目用法。5.译文地道简明:提供多种翻译,并尽可能在例句中表现其具体用法;标注法语对译词的词类和修辞信息,满足读者学习法语
《法英汉图解词典》是外语教学与研究出版社在英国DK出版公司2005年出版的图解词典FrenchEnglishVisualBilingualDictionary的基础上,为适应中国法语、英语双语学习者的需要,增加每个词条的中文释义后编辑而成。本词典用图解这种直观的方式来解释各种事物,清楚明了。词汇以所属范畴分类,便于查找。全书图1,600余张,涉及到人们日常生活中接触的方方面面。图片清晰、生动、色彩鲜明,准确反映了事物的各个细节。书后有三种语言的索引,方便读者查阅。
《汉法大词典》系国家辞书编纂出版规划重大项目,荣获2012年度国家出版基金资助。 《汉法大词典》由词典学家黄建华教授主持编写,依托广外词典学研究中心,始终秉承“立足本土,兼顾海外”的编写宗旨,并利用语料库和编辑软件等新技术,十五年磨一剑,终向广大读者奉上一部内容丰富实用、查询方便快捷的词典工具书。 《汉法大词典》主要有以下特色: 1.收词量大齐全:语文为主,百科为辅,共收条目10万余条。 2.增收新词新义:与时俱进,收录近年来出现的新词新义,彰显鲜活的时代特色。 3.术语准确规范:收录1万余条常用人文、社科和科技条目,经由专家审定,符合中外文规范。 4.例证丰富实用:收录10万余条例证,凸显词目用法。 5.译文地道简明:提供多种翻译,并尽可能在例句中表现其具体用法;标注法语对译词
《法语同义词词典(修订版)》2001年问世以来,经过多次印刷,成为了有影响的法语参考书之一。本书收录同义词3800余个,常用词组1000余条,词义辨析详细,解决法语常用词学习难点。释义之外还有大量常用搭配词组,帮助学者使用地道法语。本书例句实用、鲜活,有助于提高读者口语表达和写作水平。
法语跟英语一样,如果说,“主语 谓语 宾语”结构是一个句子的“主干”的话,那么,状语就好比是使句子丰满的“枝叶”;句子“主干”是说明某事件发生或某现象的存在的,而事件发生的时间、地点,现象存在的原因、后果,以及有关的环境、状况这些“枝叶”就要靠状语来进一步描述、交代。由此可见状语在句子中占有不可忽视的重要位置。状语的构成是相当复杂的:有不同结构的词组,有种种形式的从句,还可仅用一个单词来构成,但都各有许多讲究。例如就从句来谈,就要考虑用不用从属连接词来引导?用什么连接词?从句中动词该用什么语态,是直陈式呢,还是虚拟式或条件式?对时态的使用有什么影响?该不该用一个否定模样的赘词ne?什么情况才该用等等。可见似乎比英语更加复杂。就动词而言,非谓语形式也可用做状语,如avant
《法英汉图解词典》用图解这种直观的方式来解释各种事物,清楚明了。词汇以所属范畴分类,便于查找。 全书附图1,600余张,涉及到人们日常生活中接触的方方面面。具体包括人、人体、面部、手脚、肌肉、骨骼、内脏、器官、生殖、器官、家庭、人际关系、情感、人生大事;外表、童装、男装、女装、配饰、头发、美容;健康、疾病、医生、创伤、急救、医院、牙医、配镜师、怀孕、分娩、替代疗法;家居、房屋、室内系统、餐厅、厨房、厨具、卧室、浴室、育婴室、洗衣间、工作间、工具箱、装修、花园、花园植物、园艺工具、园艺;服务、急救、银行、通讯、旅馆等。 图片清晰、生动、色彩鲜明,准确反映了事物的各个细节。书后附有三种语言的索引,方便读者查阅。
本词典是一部关于房屋、公路、铁路、港湾、矿山、冶金、水利等工程的综合性技术词典,共收录约106000个词条。词典选词以建筑工程、城市建设、公路工程、铁路工程、港口码头和水利水电工程的规划、勘测、设计、施工、管理等方面的常用词汇为主,同时收集了国际土木建筑工程承包等方面的词汇,以及部分如石油开采、核电站建设等与土建工程有关的其他学科和计算机应用方面的常用词汇。本词典可供从事土木建筑工程及相关专业的技术人员、科研人员、大专院校师生、翻译人员、从事与法国及法语区国家合作工程建设项目的技术人员和出国劳务人员使用与参考。