《每天读一点法文:法语晨读美文》是专门为法语学习者精心设计的一本中法双语美文读物。本书共选取了80篇精美文章,所选篇章行文优美且朗朗上口,每天阅读一点法文,就能全天沉浸在美好的语言韵律中。本书包含 名家经典 人间温暖 成长记忆 法兰西文化 四章。书中所选的每篇文章针对性强,集欣赏性、趣味性、知识性、阅读性于一体。
《鼠疫》(La Peste)是加缪*重要的代表作之一,是一个人类面对瘟疫奋力抗争的伟大故事。北非一个叫奥兰的城市在突发鼠疫后,以主人公里厄医生为代表的一大批人面对瘟疫奋力抗争,淋漓尽致地表现出那些敢于直面惨淡的人生、拥有 知其不可而为之 的大无畏精神的真正勇者在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义的伟大的自由人道主义精神。 本书全篇结构严谨,生活气息浓郁;小说中人与瘟神搏斗的史诗般的篇章、生离死别的动人哀歌、友谊与爱情的美丽诗篇,使这部作品具有强烈的艺术魅力。
这是一本适合3至10岁儿童的零基础法语入门书,学习内容包含法文字母、基础单词和日常口语。本书将单词和口语的学习融入了颜色、动物、食物、交通、购物、旅行、运动、家庭生活、学校生活等超多常见的、儿童感兴趣的场景中,充满童趣的精美插图结合场景化的学习方式将庞大复杂的法语语言体系化大为小,化复杂为简单,使法语学习变得更加轻松。语言的学习离不开对文化的了解,本书还有法国文化方面的小知识,穿插在各种生动的场景中,让读者在学习语言的同时能够开拓视野,丰富知识体系。 本书赠58节同步语音课,手机扫码即听,建议搭配图书学习,将会取得事半功倍的学习效果。 本书支持小达人、小考拉、小蝌蚪等多款点读笔点读学习。
在这本书里,我们通过畅谈法国文化来促进对法语的学习,尤其是在走向另一种文化盛宴的精神之旅中让读者得到学习和发现的兴趣和愉悦:放下自我,入乡随俗。一路上,你会看到别处的生活,法国人的衣食住行,他们的小烦恼小欢喜;感受到作为美食大国的饕餮和健康绿色的时尚之风;了解到都市的一道道独特的风景线,单车、巴黎-沙滩、文学咖啡馆和罢工街头的人山人海。本书十个单元的主要话题,每个单元五、六篇文章,每一篇文章包括一个以对话形式展开的文化沙龙和与之链接的文化点滴,各自独立又相互关联,由简入繁,从易到难,通过选编原版书籍、报刊杂志、网络上的最新资讯,循序渐进地为读者展现法国多元文化的深厚底蕴和迷人魅力,打开视野,给心灵一个崭新的地平线。
该书编写思路主要由法方莫尼埃老师策划。内容框架以他在广州大学中法旅游学院十余年授课的讲义为基础,已经经过长期的实践检验,非常适应中国学生的需求。 相对于一般葡萄酒教材以产区划分的堆积式资料呈现方式,该书旨在帮助读者构建一个完整的葡萄酒认知框架。内容以葡萄种植-葡萄酒酿造-葡萄酒品鉴-葡萄酒消费为线索,涵盖红、白、桃红、气泡等各类型葡萄酒。读者可以在相对有限的时间内,迅速掌握葡萄酒的内涵与逻辑。 该书同时提供法文和中文,是国内本以法语学习者为主要读者群的葡萄酒专业图书,也可以供葡萄酒爱好者作为学习和借鉴的工具书。 法国是世界葡萄酒大国。该书提供大量法国手资料和图片,国内均非常少见。
本书内容涉及会面、聊天、约会、乘飞机、在医院、在餐厅、在邮局、在银行、在酒店等。 本书以法汉对照的形式编写,配有录音光盘。全书共十二章,每章有五个单元。本书*的亮点就是突出了一个“易”字,具有创新性:常用句型-动感地带-实用会话三位一体,使用简易的句型,表达复杂的思维;通过举一反三的操练,练就随心所欲的会话技巧。句型句式简洁凝练,会话题材丰富,时尚元素并重。动感地带知识百花齐放,以少的篇幅,传递全的资讯。
《工程法语阅读》是在国外工程项目工程中广为使用的技术资料的基础上加以整理和分类编辑而成的,是《工程法语》的续篇,旨在使学生进一步拓展和获取工程法语各不同行业的技术知识,在更大的广度和维度上拓展专业技术法语的语境和篇章知识的全面了解和掌控。本书将有助于进一步扩展学生在不同专业领域的知识,定会为 一带一路 战略在非洲法语区各国工程项目的深入发展、培养高水平专业法语的翻译人才起到推动作用。该书填补了工程法语教学方面的空白。 限于篇幅,本书仅遴选了三个工程行业作为切入点,共编为三个篇章,依次为公路建设工程篇、引水隧道工程篇和水文地质打井工程篇。正文部分采取法汉对照的形式,读物由法语原文、汉语译文及技术术语三部分有机构成。通过阅读可以增加相关工程行业的法语词汇、词组、技术语境等方面的系统
在中国人的心目中,法国给人印象*深的恐怕就是她的艺术了。法国是艺术的故乡,给人启发,令人遐想。任何一个人只要一踏上那片热土,就会感到轻松许多,浪漫许多,灵感许多。为了让广大读者在学习法语的同时,进一步了解法国的艺术以及一些与艺术相关的知识,我们特意编写了《法语阅读理解 艺术卷》。为了便于读者的阅读和理解,我们对某些段落进行了一定的增删和某些篇章的整合。希望读者通过本卷的学习,能够较熟练地掌握一定的艺术词汇并积累一定的艺术常识,能够学有所得,为今后的艺术修养的加强打下更为扎实的基础。同时,我们也衷心希望广大读者在学习的同时,能够真正获得法兰西艺术的陶冶,真正领悟到其独特的韵味,并把它们带进自己的精神王国。
本书编写原则符合培养法语经贸复合型人才的要求。全书收录的文章,均选自法国有影响力的经贸类报刊杂志及官方网站,内容涵盖了对外经贸活动的主要领域,有论述世贸组织的文章,也有涉及经济金融政策、贸易市场、技术服务等多方面的资料。材料新颖,内容丰富,风格各异,介绍并提供了大量的经贸法语词汇及用法,实用性很强。此外,全书每个章节均配有与课文内容有一定联系的阅读、填空、词汇翻译练习。为便于读者自学,书后还附有部分参考答案。可以说,读者通过学习,不仅能够对经贸法语文章各类风格、观点有一定的了解,而且还能够学到许多相关的经贸业务专业知识,可谓一举多得。
生活仿佛是密林,嫩绿的新枝冒出,枯黄的落叶坠去,周而复始,林间小道上永远积满了无可奈何的旧叶,旧叶终随时光而消逝,编者想抢在时光的前头采撷几许叶子展现给读者看。 历史如同浩浩汤汤的长河,奔流至海永不再来,宽阔的水面上,这儿那儿,不断地现出涟漪,随即又消散,编者试图存留下转瞬即逝的浪花的些许印象,指点给将来的人看。 这是一本关于记忆的书,书的主题是留存。 这是一本摘录昨天的故事的书,编者以之奉献给今天的人们。 这是一本可以经常翻看的书,尤其是在你生命中那些重要的日子里,一位历史人物的诞生或逝去,一桩足以改变历史进程的事件或发明,竟然会在同一天发生,多么奇妙的巧合,如果你又是一个怀老念旧、多愁善感的人,你又会有什么感觉? 这本法汉对照的关于昨天与今天的书,
通过插图展开的旅行用法语书。可轻松放进口袋的开本,方便携带和使用。在情境真实、笔触可爱的插图上附上法语句子及其译文和读音。可以按照这里的发音与法国人交流,对方若还是不能理解,可以指给他看。与其他会话书不同,更侧重女性感兴趣的地方,如在餐馆和咖啡馆点餐的方法及菜谱的读法。还有购物,分别归纳了在宾馆内、蛋糕店、早市、文具店、数码产品店、鞋店、内衣店、时装店、杂货店等出售女性喜欢的各种商品的商品*和购物所必需的法语。卷首按照抵达机场到入住酒店的过程展开。同时提出以巴黎为中心的富有魅力的小型旅行的行程。在编写时将重点放在女性外出旅游时的困难。是一本独一无二的全彩色法语旅行会话书。随处夹有便条,你可以在便条上贴上充满回忆的照片,写下喜欢的商店或餐馆地址,或者记下美味的菜单等。
本书是《我的中国印象——外国军官看中国》系列的部,参与本 书写作的外国高级军官均来自非洲大陆法语国家,他们带着中非传统的友 好情谊,不远万里来到中国,度过了一段难忘的学习时光。本书中的35篇 文章忠实记录了他们在中国学习生活的所见、所闻、所感,除了对中国发 展的赞美,也表达了对中国在发展中可能会遇到的困难的担忧,并提出了 许多中肯的建议。很多军官朋友在讲述中国的同时,也表达了他们对自己 所在国家发展道路的深层次思考。
《国际工程项目管理》(法汉对照)是在国外工程项目工程中广为使用的技术资料的基础上加以整理和分类编辑而成的,旨在使学生进一步拓展和获取工程法语各不同行业的技术知识,在更大的广度和维度上拓展专业法语的语境和篇章知识。据统计,目前中国已经同世界上171个国家和国际组织签署了205份共建 一带一路 合作文件,共同展开了2000多个项目,推动共建 一带一路 沿着高质量发展方向不断前进。 一带一路 倡议成为构建人类命运共同体理念的载体。而非洲地区成为实践人类命运共同体的重要的示范区之一。非洲法语区国家已成为 一带一路 倡议中为活跃的巨大市场之一。这毫无疑问构成对法语高级翻译人才的巨大市场需求,也对掌握工程法语知识的翻译人才提出了更广阔和更专业的高层次要求。中国与非洲国家的经济合作持续加深。 国际工程项目不仅仅
本书讲述*次世界大战期间,中国派出14万华工到西线为英、法军队服务,为协约国取得大战的胜利作出了重要贡献。主要内容:1.*次世界大战与中国;2. 以工代兵 战略的出笼和法国招工团;3.英国招工团;4.华工数字问题;5.华工在法国的生活;6.华工对*次世界大战的贡献;7.华工与中国寻求新的国家认同和国际化。
《法语阅读理解 文化卷》就是要让读者在文化的熏陶中领悟语言的意义,通过语言的桥梁了解身外的人和世界。本卷书参考了大量**的原版语言资料(书籍和网络资源)以及与现实生活*为贴近的话题,确定了时尚、传统、节日、名人逸事、神话故事、美食、生活艺术、歌曲、往昔、时事、教育、环境、休闲、异域风情、花之语十五个轻松热门的单元。每单元包括四篇阅读文章,由简入难排列,循序渐进地向读者介绍法国多元文化的底蕴和丰富内涵,力求让读者在*短的时间内**限度地提高阅读理解和应试能力。每篇阅读材料后面都配有简要的中文注释和相应的阅读理解测试题,题目的设计不重在考查读者对语法的微观掌握情况,而重在训练和测试读者对阅读材料整体宏观的把握、结合上下文进行判断推理的能力。编者在注意选材的针对性、实用性和知识性的同时突出
《活 法:法语语言文化艺术主题日历(2024)》在保留日历基本元素(年月日、中法节假日)的基础上,将法语国家与地区文学、文化、历史、生活方式、全民运动等文化艺术主题语料以每日词条的形式排布,搭配形象化或可感度高的图片或设计元素。月份页呈现月份对应的法兰西共和国历别称;日期页除日期元素外,以当日主题词为线索,配合相应解释和图片,引言例句专区以中法文编译的形式呈现,辅以适当留白满足日常记录需要。其中词条和引言例句均为法语搭配汉语译注的形式,以期尽可能辐射到不同法语水平的、对法语或法国文化感兴趣的读者。所有例句均选自真实的语料,帮助读者更好地在法语和汉语间建立联系。
《中法文化面对面》关注的是在中西方文化交流中中法两个民族、两种语言、两种文化、两种生活方式之间互识、互证、互补的可能性和重要性。它不再一味地聊法国文化或中国文化,而是面向更广的受众,既讲好中国 故事 ,又推好法国 人文 。我们试图将中法文化的相似点或重合点联系在一起作比对,去 伪 (clich )存 真 (r alit )。对语言学习者来说,世界上两种语言在这里相逢碰撞,他们能够学到地道的表达方式;对于文化探索者来说,两种灿烂的文化在这里交颈相靡,无论是古老的卢浮宫和紫禁城的对话,还是脸基尼大妈和法国模特的相遇,我们总有意外的惊喜。文化新旧相糅、雅俗同生,古老的中国不断迸发新的活力,浪漫的法兰西也有十分 接地气 的一面。不是单向的,而是双向的交流,每个话题都兼顾中法两个语境,或对照或交织,让读者能够通
在编写体例方面,全书采用中法文对照,配以生动有趣的插图,力求给读者带来视觉上的飨宴。全书分十个单元:衣、食、住、行、礼、艺、乐、节、健、潮。每单元六七篇文章,每篇文章有一两个与主题相关的文化点滴作为链接和延伸,*后附有生词释义。我们尽量用简洁流畅的文字、具体有趣的事例向学习法语的中国人或学习中文的法语国家的人提供一把登堂入室的钥匙,引领大家跨过中国文化*初的门槛,直到登堂入室。文化不应只封存在书斋,它更应当活跃在当下火热生活的每一个角落。在日常的生活点滴里学文化、品文化,这才是了解一个民族的*途径。
这是一本写给大人看的童话,用的却是孩子都看的懂的语言。那份孩子家的稚气,天真透了的逻辑,*原始的哲学,还有淡淡的孤寂、忧愁,再配上独具情趣的插画,半个世纪以来如清风甘泉般拨动了无数人的心弦。
《莫泊桑中短篇小说选》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名作家、 短篇小说之王 莫泊桑,译者为翻译家柳鸣九。本书收录有莫泊桑经典的短篇小说《一个诺曼底佬》《小狗皮埃罗》《烧伞记》《项链》《戴丽叶春楼》《羊脂球》,题材多样,展现了一幅19世纪下半期法国社会的风俗画。
《 茶花女 》为世界文学经典珍藏馆的其中一本,作者为法国著名剧作家、小说家小仲马,译者为傅雷翻译出版奖得主、资深翻译家郑克鲁。小仲马以自己年轻时的一段经历为原型,讲述了一段可歌可泣的爱情故事。一位沦落风尘的美丽女子玛格丽特,与一位叫阿尔芒的年轻人恋爱,她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,然而这段感情却被世俗所不容;当希望破灭之后,她甘愿自我牺牲,成全另一位女子的幸福。《茶花女》问世于法国浪漫主义文学运动渐趋式微之时,却充满了强烈的浪漫主义色彩。