本书内容充实、轻松活泼,而且具有以下鲜明特色: 跟着剧中人物歌曲学韩语——精选的韩国经典歌曲歌词,均为极富代表性的经典用语,可以帮助读者轻松掌握韩国人最经常使用的日常口语。原声带发音,可以帮助读者在学会的基础上掌握该语句的语调,语气。 保鲜一万年的词汇——选取了歌词中最实用的高频词汇,采用卡片式记忆的方法,一个单词一张“卡片”,并带有注音与中文解释,帮助读者轻松掌握这些关键词汇。 经典歌词讲解——从歌词中选取最常用的重点语句,并对其进行语法分析,从而总结出可以举一反三的句式,以供读者把书本上的知识转化为自己的思维方式,说出正确地道的韩语。 韩国直通车——概括韩国文化信息,点拨本课所学重点,温故而知新,为读者提供人性化的学习捷径。 本书力求为读者提供一个轻松活泼、声色俱
学习、玩耍两不误,花少的时间考diyi,这可能是所有家长和孩子都想上的学校。 真的有这么一所学校,它倡导“完整儿童”教育,校训是“先人后事”。在那里,学习只排第三位,排在diyi位和第二位的是快乐和活力。孩子天天盼着去上学,在学校里,他们有想干什么就干什么的时间,并且大部分时间都在吃和玩儿,神奇的是,他们的成绩在全州甚至全澳都名列前茅。 事实上,优异的成绩只是一种副产物,因为学校更关注孩子的全面成长,重视人与人之间的交流互动,以及独立思考的能力。 这所学校的名字叫作菲茨洛伊社区学校,学校创始人菲和菲利普苦于找不到适合孩子的学校,于是创办了FCS。《神奇学校》集中了两人的创校故事,融合了40年的教学经验与经过深度思考和实践的教育理念,它用事实告诉我们:世界上真的存在快乐且高效的教育。 假如我们的家
本教材重视提高学生的跨文化交际能力,相当数量的课文和练习需要学生将中国的经济和工商管理方式与本国的经济体制和经济行为加以比较,以增加学生对两国经济关系异同点的认识。课文的选题也注意到了不同文化的不同视角,其中有中国企业管理人员的讲述,有外国企业人员与中国伙伴的合作;有外国投资者对中国投资环境的评价,也有中国政府官员的宏观介绍,等等。 全书共十课。每课分五个单元,分别是精读、阅读、写作、互动练习、综合练习。精读单元通常是一篇有关企业经济或工商管理专题的核心文章,同时配有相关的背景资料,以加深对该课主题的理解。阅读单元是精读内容的延伸和扩展,除了语言上生词的重现以及相关知识点的衔接,这部分的内容尤其注重与现实生活的贴切性,同时注重形式上的生动性和趣味性。写作单元提供给学生最常
在市场里,我们还常常会遇到提着空菜篮,左逛逛右逛逛,茫茫然而不知该买什么菜、煲什么汤的烦恼主妇。这时,建议您出门前翻翻《阿佘靓汤:秋冬养生篇》,学学广东省中医院佘自强药师精心炮制的靓汤,这样就可以理清思路,提上菜篮,直奔目标,快捷迅速地从糊涂主妇变身精明师奶。
《花样编织针法大全》提供了200种编织针法,是一本非常实用的编织工具书。具体编织方法包括:下上针混合针法、水手衫编织针法、肌理图案编织针法、罗纹编织针法、麻花股图案编织针法、扭纹编织针法、浮雕结构编织针法、蕾丝镂空编织针法、孔眼编织针法、漏眼编织针法、边饰编织针法等。亮点就在于简单易懂的编织符号、清晰明了的编织图示和精美的实物照片,再搭配详细的文字说明,让各种针法和编织技巧一目了然。用它作为编织指南,可以编织出适合你自己的独特的织物,包括漂亮的衣服、实用的配饰以及雅致的家用装饰品。
一本让你看懂婚姻,拥抱甜蜜的幸福之书《好婚姻,就是一次又一次爱上对方》是一本让你看懂婚姻、拥抱甜蜜的幸福之书。本书由大V店创始人、知名阅读推广人哈爸携妻子哼妈联合创作,他们分别从双方真实的生活经历出发,为我们分享他们在亲密关系中的相处智慧与人生故事,希望能够给亲密关系中的你带来智慧与勇气,让你的家成为一个吸引人的地方,婚姻越来越圆满,家庭越来越幸福。哈爸和哼妈深信:美好的亲密关系,是幸福的源头,也是教养子女的基础。他们通过夫妻对谈的形式,联手为你打造了一堂亲密关系及家庭幸福成长课。本书从经营亲密关系出发,涵盖了夫妻关系、家庭关系、父母关系、亲子关系等一系列人生中的重要关系。读完本书,每个人都可以从中领悟到:如何在亲密关系中成为更好的自己,以及如何给自己的家庭和伴侣带去幸福。不
本书一改以往的传统思路,把重点放到了结构和语义的对应关系上,也就是说,这本书把重点放在了如何把话说得正确上。这就是本书的特点。本书本想通过韩汉两种语言的对比找出它们之间的对应关系,从而归纳出科学合理的翻译规律,以便指导韩国留学生更快、更有效地掌握汉语,但由于笔者水平有限,未能做到这一点。本书还有用课本形式编写的韩国语版《韩汉翻译教程》,每章之后都附有相关章节的练习和正确答案。可以说这两本书是相辅相成的。如果要把这本书当作对韩汉语教学用教材,那是以韩国语版《韩汉翻译教程》作参考。
本书一改以往的传统思路,把重点放到了结构和语义的对应关系上,也就是说,这本书把重点放在了如何把话说得正确上。这就是本书的特点。本书本想通过韩汉两种语言的对比找出它们之间的对应关系,从而归纳出科学合理的翻译规律,以便指导韩国留学生更快、更有效地掌握汉语,但由于笔者水平有限,未能做到这一点。本书还有用课本形式编写的韩国语版《韩汉翻译教程》,每章之后都附有相关章节的练习和正确答案。可以说这两本书是相辅相成的。如果要把这本书当作对韩汉语教学用教材,那是以韩国语版《韩汉翻译教程》作参考。