作为非通用语种,罗马尼亚语专业在我国的教学始于1956年,目前包括本科、硕士研究生和博士研究生三个层次,成为对我国外语教育的有益补充。我们努力的目标始终是不断提高我国高等教育中罗语专业的教学和研究水平,为国家建设和中罗关系的发展培养高素质的人才。近年来,为了使这方面的工作适应时代的发展和培养罗语人才的要求,我们在专业教学上进行了一系列探索和培养罗语人才的要求,我们在专业教学上进行了一系列探索和调整,本教材在某种程度上也是这种教学改革的体现。因此,在编写过程中我们力求做到以下几点: 一、内容的实用性和时代性。对句型、课文、例句、练习等精心设计,尽量贴近现实生活和交际需要,学时易于掌握,学后易于应用。课文在历史、地理、政治、经济、文化艺术、旅游、体育、民俗等方面,充分反映对象国的风
《波兰语语法》使用对象是大学一、二年级学生。《波兰语语法》的目的是供我国初学波兰语的学生系统地学习波兰语语法基础知识之用,使其对波兰语语法的结构和基本规律获得比较完整的概念,从而能够正确理解和运用所学的语言材料。为此,编者对现代波兰语语法进行了较系统的介绍。《波兰语语法》亦可供高年级学生和自学者参考使用。 《波兰语语法》在结构上共分为三个部分:语音、语法和句法。语音部分简要地讲述了波兰语的音素和字母,其中包括正音法和正字法。词法部分详细地讲述了波兰语名词、形容词、数词、代词和动词的形态变化。在名词一章各讲中,附有特殊变化的名词;而在动词一章,则附有不规则动词。构词法归类于词法部分,附在相应的词类之后。
本书为高等学校越语专业系列教材之一,该书分为两部分:部分共10课,主要选用一些介绍有关越南地理、文化、社会、旅游、风土人情等方面的见识性阅读材料,根据中国学生学习越南语的特点设置重点词汇及练习题。第二部分共15课,选用越南近期内刊行的报刊杂志文章,内容涵盖政治、经济、安全、文化、食品卫生、传统医学、语言学、翻译学、文学随笔以及旅游等。 本书适合中高级越南语专业的学生使用。
《简明汉葡词典》主要内容包括有:凡例;部首检字表;汉语拼音音节索引;词典正文;附录一;《简化字总表》;附录二;度量衡单位简表等。
《从零快学粤语入门》是为不会粤语的读者朋友提供粤语语言沟通上的帮助而编写,涉及的内容全面、实用。 全书分为13个大场景,81个小场景。内容包括人际交往、日常生活、交通出行、房屋住宿、休闲娱乐等生活的方方面面。每个话题都由使用频率较高的例句构成。 本书特色如下: 1. 粤语字母、单词、句子和会话都有录音,为读者反复听说与模仿提供了极大的便利。 2. 本书内容全面,从学粤语发音,到粤语打字,到场景学习,可以通过这一本书就可以搞定。 3. 本书可拿来应急,本书的每一个单词、句子和会话都有粤语拼音和汉字谐音。
本书是结合阿拉伯语汉语翻译和实践和特点,参考吸收了当代外的一些翻译理论、翻译方法与技巧,注意运用现代语言学的有关理论,对阿汉翻译的理论与实践问题作了尽可能系统的阐述与探讨。本书可供高校阿拉伯语专业高年级翻译课教学使用,也可供阿语专业师生、阿语翻译工作者、阿语自学者阅读、参考之用。 本书共分五章,前三章结合各种文体译例,阐述翻译的基本理论知识,阿汉语言的异同,以及翻译的理解和表达,、直译与意译、语体风格等带有普遍性的问题。后两章着重控讨介绍阿译汉与汉译阿中最常用的方法与技巧。本书共选用例句一千余个,力图通过大量典型精练的例句进行研究比较,使读者自然得出翻译方法与技巧方面的印象和结论。然而这里必须说明,本书所归纳总结出的一些翻译方法与技巧虽然对翻译教学具有的启发意义,但它们决
本书为拉鲁斯出版社2015年出版的拉丁语词汇学习手册。全书收录3000个拉丁语文献中高频使用的词汇,分20个主题单元呈现,每个主题下除列出该主题常用词,还附有一些有用句式,可供读者了解一些重点词汇的使用情况。另外每个主题单元设置语简易语法讲解,言简意赅地分析主要语法现象。每个主题后设置练习游戏(1-2页),寓教于乐,可以帮助读者巩固词汇。
本书是阿拉伯语词法教材,根据当代教材编写要求,对中国人根据数百年教学实践积累总结出的阿拉伯语语言教学方法和教材进行重新整理编写。全书分上、下篇共14个单元58课,全面系统讲述阿拉伯语词法,每课后附有“思考和练习”内容。本书能充分展现中国人自己编著阿拉伯语词法、语法教材的实力和魅力。
本书于2013年成功入选“2013-2025年国家辞书编纂出版规划”项目。该词典收集、整理了汉语和马来语中使用频率较高的日常词汇,以汉语、马来语和英语三语对照的形式,进行注音、注释,并配以相应的图片。词汇涵盖内容及分类主要有:1.自然类;2.社会类;3.食品类;4.场所类;5.交通类;6.科研:宇宙、航空、航空器、能源;7.生活类;8.体育类;9.艺术类;10.休闲娱乐类:游乐场所及设施、游乐休闲项目等;11.常识类;12.旅游景点:中国和马来有名的旅游景点和标志性建筑物。兼具社会效益和经济效益,有较好的出版价值。
《企业家的社会责任/光明社科文库》是探讨企业家社会责任的图书。《企业家的社会责任/光明社科文库》在介绍企业家社会责任定义的基础上,指出企业在追求利润与寻求自身发展的过程中,要对员工、消费者、环境、居民和其他利益相关者承担责任,讨论了企业家应该本着思利及人的观念去经营企业,为社会创造财富的同时,也要推动企业对利益相关者承担社会责任。
根据柬汉翻译的特殊性和本教程使用对象的实际需要,《柬汉翻译教程》的编写十分注重理论与实践的结合,关于译学基本理论和基本知识的介绍力求简明扼要,对柬汉翻译技巧的归纳力求全面、实用,对译例的编选力求贴切、生动,讲解力求合理、深刻。帮助学生迅速熟悉翻译途径,更有效、更快捷地完成本科阶段翻译课程的学习。为提高学生的翻译能力,每节之后专门设计与章节内容相关的课堂讲练材料及课外扩展练习材料。 《柬汉翻译教程》是定制高等院校束埔寨语专业高年级学生编写的一部实用教程,供2个学期使用。同时,本书也可供中等程度的柬埔寨语进修者和自学者使用。本书由钟楠主编。
“偷听广州”原是《南方都市报》的一个专栏,办了一千期左右。它是作者阿展在广州的茶楼、商场、巴士、地铁等公众场所,栋起只耳朵留心“偷听”,然后将不会涉及隐私的比较有意义的内容记下,原汁原味,语言地道。本书就是从这一千期的内容抽取的比较有代表性的语句,按内容分类,包括街市墟话、邻里坊言、食肆借耳、茶楼闲话、俗话俗语等。“偷听广州”记录的是本地人的言谈,反映了广州人的世界观、价值观以及思维方式。
东盟成立后,东盟各国在国际舞台上声誉日隆。本论文集是广西民族大学中国-东盟研究中心的学者参与编著的语言文化与教学论文的结集。论文集共收录文章29篇,其中语言研究共2篇、语法研究共3篇、文化研究共16篇、文学研究2篇、教学研究6篇,翻译研究2篇,展示了我国学者对东南亚研究的思考与探索,提出了有益的建议和意见。
本书是2014年广西民族大学外国语学院与泰国东方大学人文学院联合举办的2014年“中泰语言文化靠前学术研讨会”的成果。全书分“中泰社会文化研究”、“中泰语言文学研究”、“泰国语言教学研究”三部分,共收录论文(中英泰三语种)40篇。论文观点科学、材料充实、叙述层次分明,有较强逻辑性和学术价值。