《李清照诗词英译全集》共收录李清照诗词96首。为了让读者更加深入地了解李清照在诗词造诣上的成就,探寻其不同侧面的人生轨迹,作者搜集了李清照分散在古典名著中被引用的零星诗句或残句,译介了与李清照诗词相关的史料。此外,对李清照的一些已经无法补齐的残稿或有争议的诗词,译者也一并收入并注明存疑。中英文译注是本书中解读李清照诗词的重要组成部分,对中国学生通过本书学习英文或外国学生学习中文具有一定的参考价值。本书的译文通俗易懂,延续了《中国历代诗词英译集锦》的风格。阅读这本译作,不仅可以全面欣赏李煜的诗词,还有助于从不同角度了解李煜的方方面面。尤其是本书的中英文译注,是解读李煜诗词的重要组成部分,对中国学生通过本书学英文或外国学生学中文具有一定的参考价值。
智慧是祖先留给我们的宝贵的财富。但是。智慧不能靠基因遗传。如果不努力学习智慧。不运用智慧,我们就无法传承智慧。《中国智慧故事(英文版)》搜集了中国历史经典中著名的故事。这些引人深思的故事是中国智慧宝库里的明珠。读者即使不熟悉中国历史,也能欣赏故事里超越时空的寓意。
孔丘(前551年9月28日 -前479年4月11日 ),字仲尼。排行老二, 汉族人,春秋时期鲁国人。孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界著名的文化名人之一。编撰了我国部编年体史书《春秋》。据有关记载,孔子出生于鲁国陬邑昌平乡(今山东省曲阜市东南的南辛镇鲁源村);孔子逝世时,享年73岁,葬于曲阜城北泗水之上,即今日孔林所在地。孔子的言行思想主要载于语录体散文集《论语》及先秦和秦汉保存下的《史记·孔子世家》。
“马魂、中体、西用”论是方克立先生于2006年提出的,其基本表述为“马学为魂,中学为体,西学为用,三流合一,综合创新”,旨在把马克思主义的指导思想地位、中国文化的主体地位和外来文化的“他山之石”地位三者有机地统一起来,准确揭示当代中国文化发展的实质内容和现实道路。这些年来,学术界对“马魂、中体、西用”思想的探讨日趋深入,其理论价值和现实意义逐渐得到彰显,影响范围不断扩大。《马魂 中体 西用 中国文化发展的现实道路》收录相关文章39篇,其中“甲篇”收录了方屯立先生本人的书信、访谈、学术论文、座谈发言13篇,“乙篇”汇集了近年来学术界的相关研究成果20余篇,分别从基本内涵、学术渊源、理论价值、现实意义、范式应用等方面对“马魂、中体、西用”做了具体阐发与点评。可以说,《马魂 中体 西用 中国文化发展的
斯飞日历目录根据批至第七批全国重点文物保护单位(简称“国保”)名单进行拟定,先后对图片进行收集、筛选,为每日页面添加150字注释解读。其中日历正页前,为16页以历史轴线为顺序的插页。全年365天的日历页以直辖市、省、自治区为单位进行排版,每日历页选取精彩的建筑、彩塑、壁画、遗址、墓葬、石窟等附以1至5张图片。2018年的日历换了全新的图片。
本书是语言学大师王力先生研究汉语语法历史发展的专著。全书共26章,从词法、句法两个方面论述了汉语语法发展的历史面貌、发展阶段及其内在规律,重点是历史句法学的探讨。 本书以汉语基本理论为基础,讲述了名词、人称代词、构词法的发展、词序的发展、长句的发展、语气词的发展,以及“五四”以后新兴的句法等知识。 本书材料丰富、系统性强,规模可观,是语法学研究的一部重要著作。
《传习录》是王阳明的问答语录和论学书信集,是一部儒家简明而有代表性的哲学著作。包含了王阳明的主要哲学思想,是研究王阳明思想及心学发展的重要资料。“传习”一辞源出自《论语》中的“传不习乎”一语。
这是一部以比较文化学的视角,在中美国别文化比较中引导汉语学习者了解中国文化,并掌握一定汉语技能的教科书。 《中美国别文化比较教程i》分上下两册,共30课,每课包括课文、词汇、课文理解、信息链接、资料搜集和拓展活动等部分。每课课文在同一主题下分别展示中美文化的异同,从而通过比较加深学生对中国文化的理解。其主题内容涉及国家概况、日常生活、休闲娱乐、教育、政治与社会、经济与文化以及民族性格等多个方面。课后附英语译文。 各课练习首先通过判断、选择、问答等形式考查学生对课文内容的理解,进而通过资料搜集、探索、讨论和报告等形式帮助学生对某一中国文化专题进行深入的分析研究和探讨,强调自主学习的任务性与互动性。书后附有部分练习参考答案。 《中美国别文化比较教程i》适合美国汉语学习者
本书为我社全英文版"中国经典文化走向文化丛书"诗歌卷之一,即《英译唐诗选》的英文部分。本书选译一百多首经典唐诗,从初唐陈子昂《登幽州台歌》到晚唐李商隐《嫦娥》,选入大量李白、杜甫的知名诗篇。译者孙大雨的翻译水平很高,他能运用英美诗歌的写作手法,讲究音步、格律和押韵,创作了形神兼备的译作,因此本书是非常好的唐诗选译本。本书篇末有详尽的注释,提供了相关诗歌、作者、历史和民俗的文化背景知识,对于读者理解非常有帮助。
尽管通信技术日益发达,面对面的交流仍然是人们交往的重要方式,而且人们越来越意识到这种交流的可贵。 中国与世界各国的交流合作不断地发展,来华留学、工作、旅游的外国朋友越来越多,中国人的足迹也遍布世界。在日益频繁的中外交流当中,常常出现因文化差异引起的误会。 笔者曾给一个来自英国、姓Janden的学生起中文名为“简丹”。她非常不满意,说,在英国如果不带“先生”、“女士”而直呼某人姓氏会被认为很粗鲁;而非洲学生说他们互相叫姓氏很平常。在中国,除了复姓以外,我们几乎从来不单叫对方的姓,这与礼貌与否无关,只是音节问题。 文化无处不在,于细微处见精神。是否了解并正确处理潜于日常习惯之下的文化差异对交际成功与否有很大的影响。我们编这本小册子,是为了让外国朋友了解中国的日常社交礼仪及其文化渊源。
《淮南子》是淮南王刘安和他的门人宾客共同撰著的一部著作,成书于西汉初期的景帝时代(前156—前141年),距今已经二千多年。这是一部内容丰富的著作,既保存了先秦以来的许多思想材料,又有汉初思想综合的时代风貌,显示了其作者试图“牢笼天地”的雄心。
《中国文化》(英文版)是在内容依托教学理念指导下,依托国家哲学社会科学项目“英语专业基础阶段内容依托式教学改革研究”推出的系列英语内容依托教材之一。 《中国文化》(英文版)针对的学生群体是具有中学英语基础的大学生,既适用于英语专业一、二年级学生,也适用于具有中学英语基础的非英语专业学生和英语爱好者学习。本教材具备以下土要特色:*打破了传统的教学理念 教材围绕能充分代表中国文化的主题组织素材,摆脱传统的机械性词汇以及语法教学,给学习者提供一本能让他们沉浸其中的英语教材。 *涵盖了中国文化的代表性主题涵盖十五个精选的中华文化知识板块,撷取中国文化的一个个典型侧面,按照衣、食、住、行等专题组织编排。涉及学生进行语言或文化交流的很多土题,搭建中西文化的桥梁。 *体现了教材建设的人文关照
唐宋八大家所写散文众多,徐英才译著的《英译唐宋八大家散文精选》把八大家*代表性、精华、脍炙人口的散文汇集成一册,以方便读者欣赏、学习。这些经典佳作几乎篇篇寓意深刻,精致优美,本书在英译时,力求准确再现它们的原意、美感与神采于译文之中。
《智囊》初编于明代天启六年(1626年),是一部从先秦到明代智慧故事的总集,全书分上智、明智、察智、胆智、术智、捷智、语智、兵智、闺智、杂智十部,其下又分见大、知微、雄略、敏悟等28小类,包括历代智囊故事1200余则,既是一部反映古人巧妙运用聪明才智来排忧解难、克敌制胜的处世奇书,也是中国文化 一部篇幅庞大的智谋锦囊。本书本着以古为鉴的原则,从原书中选取有代表性的篇章,精心地进行了解译。希望能够帮助读者在赏读之余,从中汲取成功的养分,丰富自己的阅历,成为一个成功的智者。
“Criticize and repudiate Confucius!”“Down with Confucius!”——How does Confucius fare in China in the 20th century?Is Confucius a sage or an ordinary person?How was the school of thorght of Confucius formed?What is its influence on the world?
Confucio y Mencio son dos de Ios mayores sabios de la historia de China.En los dos mil afios que han pasado desde la 6poca de Menio; sus ideasy pensamientos siguen teniendo una gran influencia en lg genre china.Incluso hoy en dla se oye a menudo a la genre citar a este gran sabio.