了解一个国家,必先了解此国的人。在本书中,你将一览中国历史长河,认识曾在哲学、艺术、文学、宗教、科技和政治等领域留下深深烙印的88位重要人物。 To understand a country is to understand its people. In this book, we will take you on a tour through the long history of China to recall the life stories of 88 important figures who left their personal marks in philosophy, art and literature, religion, science and technology and political movements.
本书介绍了中国古代动物画的著名绘画作品,时期包括唐、五代、两宋、元、明、清等多个朝代的作品,着重介绍中国古代动物画的特色、艺术成就和赏析。本书是英文版的《中国古代动物画》。
This book gives a brief account of the life stories and military and political deeds of 16 well-known emperors in different dynasties, hoping to help the readers have a better understanding of the monarchic system in China's feudal society.
China blickt auf eine lange Geschichte zuriick und hat eine der.alesten und vilfaltigsten Kukuren der welt. Dieses Buch bietet einen historischen (jberbIick yon der Urgeschichte bis zur Griindung der Volksrepubiik im Jahr i949. Am Beginn stehen Einfiihrungen zur Geografie und den Volksgrup- pen des Landes, gefolgt yon den alltesten mensch- lichen Zeugnissen, der gesetlschaftlichen und geschichttichen Bedeutung der akesten Mythen und Legenden und schtieiglich eine Darstellung der historischen Dynastien yon tier Xia- bis zur Qing- Dyna tic und der Republik China.. Die einzelnen Kapitel behandetn daneben Wrtschaft und Gesell-schafr, Politik, Militlir, Kultur, Recht, Erfindungen,Kuhurgegenst~inde, SJtten und Gebrauche, die Verhailmissc zwischen den verschieitenen Volksgruppen sowlc zwischcn China und anderen Laindcrn. Ein indcx crleichtert das Nachschlagen.
This book was written by Lu Hsun, pioneer and standard-bearer of modern Chinese literature, during the early 1920s. It is a study of the historical development of Chinese fiction from- early myths and legends, down to wall-developed long novels written at the end of the Qing Dynasty.
Chinese literature, spanning over three thousand years, has well shaped the splendid and profound cultural identity of the Chinese people. Chinese literature is of immediate practical use from its source. It concerns human relationships and everyday life as well as political education. Moreover, it is closely related with the spiritual life of the people. The Chinese people strive for the harmony of man:with nature, firmly believing that the foundation of human relationships and everyday life is in communion with the heavenly principles. What the geniuses in the field of literature aspire to know and concern themselves with are the whole universe, history, and the bitter sorrow of the common people. All these are the great splendors in the tradition of Chinese literature.
Bai Shouyi(1909-2000)was bor in Kaifeng、Henan Province and cducated at Zhongshan andYanjing univcrsitics.Bcgimling his tcachillg carerin 1939,he taught for lnore than 40 years,first atYunnan Univcrsity,thcn at NalI ing University andlater at Beijing Taacllers University where he servedas head or both the Department of History and thelnstitute of Htistory. Ptofessor Bai'S many-sided acadcmic interestsarc refleetcd in the courses he taught on such sub-jects as general historiography,historical nlatcriat-ism、a general history of China,cultural history of China.history of Chinese historiography,history ofChina's external communication,history of ChincseIslamisnl.history of the Spring and AuttlIllli-War-ring States Period.history of thc Sui and Tang dvxlastits,and history of the Qillg Dynasty
Chinese painting prior to the 20th cen-tury achieved great success in depic-tions of landscapes. To engage in such a genre,either wholeheartedly or as a dilettant, is anexciting experience. Specially prepared for the Western reader in-terested in Chinese painting, this manual with250 colour ill ustrations shows how "mountainsand waters" (which are the predominant mo-tifs of Chinese landscape) are painted, withcomparative explanations of Chinese andWestern artists' different approaches.
作为四大文明古国之一,中华文明蔓延数千年,从未中断,具有历史悠久、内涵丰富、多元一体、影响广泛而深远、不断进取和发展的鲜明特征。纵观3000年的中国出版历史,每一个阶段的出版活动都有因有革,体现出独特的演进轨迹和丰富多彩的发展面貌。因此,对中国3000多年出版历史进行总结提炼,并以图文并茂的形式向世界人民展示,是十分有意义的。 本书主体部分以时间为序,分四个时期来展示中国出版历史文化和中华文明的发展全景。以造纸术、印刷术发明以及电子技术应用于出版为标志,划分为四个时期:1.文字的发明和图书文献的产生——竹帛时期;2.造纸术的发明——纸写本时期;3.印刷术的发明和发展——印刷时期;4.数字技术的发展——数字出版时期。附录部分介绍了中国古代图书的装帧形式;富有中国特色的大型图书和能代表中国文化的图
The book includes Taijiquan in China today, essentials of Taijiquan, Taijiquan training and five Taijiquan forms chosen by the author, the world famous martial artist Li Deyin which are 81-step Taijiquan, simplified 24-step Taijiquan, competition 42-stip Taijiquan, Competition 42-step Taiji sword, and 32-step Taiji sword. With numbers of pictures. 作者简介: Professor Li Deyin has achieved an international following rooted in his family's commitment, stretching over 100 years, to popularizing martial arts. He taught at Beijing's Renmin University for 40 years and has been named one of the Top 100 Chinese Martial Arts Masters. He is both a qualified judge of martial arts at the international level and a renowned national-level physical education instructor in China. He currently acts as vice-chairman of the Beijing Wushu Association. --This text refers to the Paperback edition.
宋代的社会繁荣,为其文学艺术的发展提供了广阔的空间和有利条件。宋词成为和唐诗相提并论的中国古代文学的另一座高峰。宋代人填词成为时尚,“文人学子相聚,凡不能一道背育其诗词者,皆自惭形秽。”宋代大词人以苏轼、辛弃疾为代表的豪放派和李清照、柳永为代表的婉约派为著名。宋词韵律优美,意境幽远,意味深长,具有独特的魅力,甚至有人认为吟诵宋词或许可以使人灵秀。 宋代的画家对绘画艺术有了进一步的理解。宋代大文学家、画家苏轼(1037-1101)不仅留下了大量不朽的词作和画作,而且提出了“诗中有画、画中有诗”的主张,成为后来历代画家追求的境界。 本书精选部分宋词和宋画,并配以英文翻译,以期和更多不同语言文化背景的读者共享宋词与宋画之美。
This specially prepared manual is de-signed for Western students of Chineseregular * calligraphy.The various meth- ods of producing strokes and building balancedstructures are introduced step by step.An in-troduction is included to enlighten reade rsabout the aesthetics of Chinese calligraphy andhow to cultivate a refined artistic taste.
“中国绘画鉴赏”由紫航文化与五洲传播出版社共同策划、组织、编制出版,是为爱好中国文化的外国朋友们精心选编的一套全外文高品质画册。包括:《中国绘画珍藏》、《中国历代山水画》、《中国历代人物画》、《中国历代花鸟画》、《中国历代书法》。 本书为中国历代花鸟画精选集,为西班牙文版本。
Allow all people to have education regardless of their family background. A man of virtue should never degrade himself to be a mere tool. Only a benevolent person knows who is to be loved and who is to be rejected. A gentleman attaches priorities to principles;while a mean person, material gains. Never meddle in affairs that do not fall within your responsibilities. Administration cannot be effective if the government is not held in high regard among the people.
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获 中国翻译文化终身成就奖 ;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域*奖项 北极光 杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版 许译中国经典诗文集 荟萃许先生*代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的 源头活水 。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, 许译中国经典诗文集