Since China's tidal wave of Reform and Opening reached Shanghai in the early 1990s, the city has developed at a pace that has astounded observers and broken all historical precedent. Yet on December 3, 2002, an event occurred that accelerated developments to a new pitch of feverish activity: Shanghai won its bid to host the 2010 World Expo, at the 132nd general assembly of the Bureau of International Exhibitions (BIE), held in Monte Carlo, Monaco. The future shifted,and the city went wild.
弗雷德·马克斯,1924年生于德国一个犹太家庭,1939年跟随父亲从纳粹德国逃至中国上海,在上海生活了十年之后移民美国,后成为一位著名犹太教育者。在上海生活的十年间,他坚持每天用德语写日记,无比翔实地记录了那一段动荡、艰难的岁月。本书由加州中国犹太人学会的公共事务官员Rena Krasno根据弗雷德·马克斯1939—1949十年间的日记撰写而成。 作者简介: Rena Krasno was born in Shanghai, China, in 1923 and lived there until 1949. Her parents, stateless Russian Jews from Siberia, arrived in China in the early 20th century. In her professional life, Krasno worked as a simultaneous freelance interpreter for international organizations in Europe and Asia. Krasno has lectured at Stanford University, U.C.L.A., U.C. Berkeley, the Commonwealth Club, and other well-known institutions in America, Asia, and Europe. She is currently Public Affairs Officer of the Sino-Judaic Institute
《追踪中国:当代中国》是一本以反映当下中国现实生活为题材的书。《追踪中国:当代中国》分为三个部分:社会热点问题、文化生活和乡村故事。《追踪中国:当代中国》是由《中国日报》已发表的作品汇集而成,其内容角度独特、观点深刻,满足了国外读者渴求更多了解普通中国人生活的愿望,起到了扩大对外宣传的效果。
In ancient times, people could not explain a great number of natural occurrences and their causes, always feeling they were too mysterious to understand, that people imagined that between the heaven and the earth there were supernatural beings, who created everything and dominated the heaven and earth. Every time they were confronted by natural disasters such as earthquakes, strong winds, heavy storms, inundating floods, ravaging beasts and fires, people would think that these deities were angry, and thus would grow very frightened. Then at times of propitious winds and rains, as well as abundant harvests of all food crops, people would think the gods were blessing them. In a word, out of awe, gratitude and admiration, people would offer a variety of sacrifices to these deities, praying for their protection and blessing. The worship of deities became rituals to demonstrate people's respect and gratitude to various deities and to pray for their protection.
China's first tour guide book presented in the form of cartoons.Wang Qicheng has spent 10 years putting it together. This book,full of knowledge and humor,will be a good companion on your wonderful journey. 作者简介: Wahg Qicheng Known as a“Cartoon Knight”. Born into a revolutionary army man's family. Graduated from the PLA Military and Economic Institute. Loves life,cartoons and travel. Travelled alone throughout China,covering close to 100,000 km. Previously published Colorful Expressions,and Happy Invitation as well as a number of other works in the form of cartoons. Once served as Deputy Secretary-General of the World Cartoon Conference,and has subsequently maintained close contacts with many noted cartoon masters worldwide. Joined the PLA at 17 and,when asked what had been learned from 10 years of army life,replied: Honor,responsibility,and never giving up. Loves everything beautiful in the world and enjoys tal
China Panorama is intended for the use by internationalstudents coming to China to study the required course "ChinaPanorama". As well as reading material for all of those studyingChinese as a second language, thiook is the top choice forlearning Chinese culture and motivating students' interest. Thisbook introduces topics such as Chinese geography, culture, history,international relations and the development of the nation. Readers will find they are inspired, challenged and provided withcultural facts throughout the learning process. In the practicesections, lots of thought provoking and practical exercises areset, encouraging intercommunication between book and readers,teacher and students. It achieves the perfect match of culturalawareness and students needs.
When he was alive my grandfather often told a storu about a friend of his who was noted scholar.Whenever the scholar went into a bookstore of libray ,he would shake his head in dissppointment,complain-ing that there no books appropriate for him to read.Such an attiude was a typical drawback often associated with noted pelple in society.I have some-times come across people with the same prejudices.they are not really higbrow scholars. In fact they may not even be mediovre scholars,but they always complain they mock are no good books to read. With strong words,they mock bookstores,libraries and all those who write,compile and edit books.
泰山以其雄伟著称于世,松云泉石、日出日落,都是风景。泰山又是一座神圣的祭坛,秦皇汉武、唐宗宋祖,都在这里祭祀天地。本画册介绍了泰山上下的风景名胜以及周边地区的风俗民情,供读者一睹这座名山的风采。
Many friends have assisted with the information in this book, fartoo many to list here, and I thank them all. However much help I've had,the errors are all mine. iSpecial thanks to Sun Weihua, Dr. 'Kevin Stuart, Litaiji, TillieSctuton, Dana Pope, Alix Fortson, Shelly Sutton, my late sister Betty Richardson, Cai Zisheng, Lun Xin, Lobsang Tsering, Prof. Yingting Zhang, Ilse Huntley, Marv Vickers, Frans Hoenderken, Dave Zeretzke,Gretchen Wagner, Tan Jingyun, Dr. Stan W~lliams, Prof. Tao Renchuan, Carson Sprenger, Millie Thorson, Ollie Wilgress, Jim Lovering, Anita Anderson, Gerald Roche, Josie Scruton, Mark Minlder, Anthony Robinson, Sam and Sally Green, Sybil , Jared Roach, Nurse Yan Aili, Niu Xiaojun, and many, many more.
My tenth journey in Ningxia will have been the longest and the one I will have completed with the most meticulous observation, as this time it was a matter of collec- ting stories and accounts to share with you, the readers. After introducing the wonderful people of China's largest region, Xinjiang, last year, I focused on the smallest one of the country's continent. How rich are the human resources and how great and moving were the stories the Ningxia people had to tell me! From the army veteran Du Licheng, who became engaged at 16 in the Liberation War, to the imam of Nanguan Mosque where, on July 1, 1997, several Hongkong Mus- lims came to celebrate their return to the motherland; from the famous writer Zhang Xianliang, who set up a "Chinese Hollywood," to the four Hui or Han university students who, even though very young, have already performed kind and memorable acts; from Bai Chunlan, an illiterate peasant who, in 28 years, planted 100,000 trees by herself, to Wang Youde who, since 1985
Beijing drew the whole world's attention with the 2008 Olympics. But it is also an ancient city that has been the nation's capital for 850 years in its total history of more than 3,000 years. It is a great city with the magnitude of a vast country and the hustle and bustle of a thriving cosmopolis. It is home to the humorous Beijingers, who take immense pride in world-known landmarks like the Forbidden City and the Great Wall. The long, glorious history has brought Beijing an air that is elegant, unconventional, yet reserved; the fast-developing economy and culture have never stopped making facelifts to the old city. The interesting and amazing contrast between the old and new has enticed numerous people to admire and experience the city's unique charm.
在北京,外国朋友的夜生活大多集中在三里屯—工体周边、五道口学院集中地、国贸CBD商圈、什刹海区等地。这本书中展现北京时尚夜生活集中地,同时也挖掘北京夜色的边边角角,带读者更多地了解北京的夜色。
紫禁城是明、清两代的皇宫,是中国现存规模*的古建筑群。1987年被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。 紫禁城(故宫)始建于明永乐五年(1407年),至1420年基本建成。占地72万平方米,共建有殿宇房屋9000多问,建筑东西对称,皆沿南起午门北至神武门的中轴线排列并向两旁扩展,是按照中国传统的规制设计布局,体现出皇权至尊的封建思想。紫禁城中宫殿的高度、位置、颜色及至门钉的数目等都有严格的规定和讲究,使这座宏大的皇宫既辉煌壮丽、又变化有序。 紫禁城宫殿区域按功能分为前朝、内廷及外东路三大部分。前朝由气势雄伟的三大殿:太和、中和、保和及东西两座独立的宫殿:文华、武英殿组成。前朝的宫殿基本上用于皇帝举行各种大典、仪式。在前朝的后面,为内延区,中路为乾清、交泰、坤宁三宫及御花园,左右两边分别为东西六宫、
平遥古城是中国明清时期汉民族城市的杰出范例,它向人们展示了中国历史进程中文化、社会、经济和宗教的发展状况。本画册向游客介绍古城内保存完整的城墙、街道、店铺、居民;有“国定”之誉的双林寺内的彩塑和镇国寺古老的木构建筑,以及中国银行鼻祖——日升昌票号。
Schon im 4. Jahrhundert v. u. Z. befand sich an der Stelle des heutigen Beijing die Hauptstadt des Staates Yan. Nachdem Kublai Khan im 13. Jahrhundert ganz China erobert hatte, lielB er hier die prachtige Hauptstadt der Yuan-Dynastie errichten. Bis heute gibt es in Beijing unzahlige Tempel und Gotteshauser verschiedener Religionen. Dieser Band stellt einige grol3e und beruhmte Tempel von Beijing vor, sowie eine Reihe kleiner Tempel abseits der Touristenstrome.
The GDP of Tibet in 2007 stood at 34.219 billion yuan, nearly three times the 11.75 billion yuan in 2000. Compared with the region’s GDP in 1959 (174 million yuan), it had increased by some 59 times if calculated at comparable prices, with an annual growth rate of 8.9 percent.
笔者生在北京,长在北京,半个多世纪过去了,大约算得上是个地道的“老北京”。北京城里使人难以忘怀的是什么呢?就是那大大小小的、在南方被叫做街巷的胡同。每当我从外地特别是从外国出差归来的时候,急于想见到的使是那一条条古朴的、幽雅的、熟悉的、亲切的胡同。或者说,只有见到了这些胡同才能算是回到了北京,回到了家。胡同与家分不开,北京与胡同分不开。一定意义上说,胡同就是北京的魂。