《新丝绸之路:重新开始的旅程》以图文并茂的形式,全面、客观地介绍“丝绸之路经济带”战略。它讲述丝路历史,也讲述当今中国与丝路沿线国家在贸易、投资、科技、教育、文化等多领域的多层次合作故事,生动展现了“新丝绸之路”如何将发展的中国与中亚及更为宽广的区域联合起来,走向共同繁荣。 New Silk Road: A Restarted Journey prehensively and objectively introduces the “Silk Road Economic Belt” strategy with pictures and texts. It narrates the history of the Silk Road and stories of current multi-level cooperatiobetweeChina and countries along the Silk Road imultiple fields such as trade, investment, science and technology, educatioand culture, vividly showing how the “New Silk Road” will unite China undergoing development with Central Asia and a vaster regiofor moprosperity.
“建设持久和平、共同繁荣的和谐世界”这一被 喻为“中国的世界观”的新理念进入国际社会视野8 年后,中国新一届领导集体以更加具象的话语加以确 认和阐发。中国推动建设“和谐世界”的主张,回答 了当代世界的突出问题,即我们需要建设一个什么样 的世界以及怎样建设这个世界。周树春著的《中国的 世界梦和人类文明的转型(英文版)》在概括“和谐世 界”的基本内容和核心问题的基础上,从“和谐世界 ”从哪里来、“和谐世界”何以能够实现、“和谐世 界”能给世界带来什么三个方面,对这一理念进行深 入浅出的探讨和阐释,努力揭示“和谐世界”作为一 种新的文明范式对于世界发展趋势的规律性认识,以 及“和谐世界”对于构建一个相互依存、共同发展的 整体性世界的重大意义。
2019年3月14日,国务院新闻办公室发表《2018年美国的人权纪录》,对美国侵犯人权的状况进行揭露,以回应美国政府此前发布的年度“国别人权报告”。人权纪录全文约2.6万字,从以下八个方面向世界展示美
Il y a plus de deux millenaires, plusieurs voies d'e-changes commerciaux et culturels reliant les grandes civi-lisations asiatique, europeenne et africaine ont ete traceespar les peuples travailleurs et courageux de l'Asie et del'Europe ; ces voies ont ete baptisees plus tard 《 Route dela Soie 》. Depuis des siecles, l'esprit de la Route de la Soie,caracterise par la paix, la cooperation, l'ouverture, la tole-rance, l'apprentissage et l'inspiration mutuels, les avan-tages reciproques et le gagnant-gagnant, se transmet degeneration en generation. Cet esprit favorise le progres dela civilisation humaine, joue un important role de trait d'u-nion pour la promotion de la prosperite et du developpe-ment des pays riverains de la Route de la Soie, symboliseles echanges et la cooperation entre l'Orient et l'Occident,et, enfin, constitue un patrimoine historique et culturel commun de tous les pays.
9月20日,在国家海洋局组织下,由国家海洋信息中心编写的《钓鱼岛——中国的固有领土》宣传册正式出版发行。 《Diaoyu Dao an Inherent Territory of China(英文版)》共分为五个部分,内容包括钓鱼岛概况、钓鱼岛自古以来就是中国的领土、日本和国际社会曾明确承认钓鱼岛属于中国、日本主张钓鱼岛主权没有历史和法理依据、中国积极宣示和坚定维护钓鱼岛主权等。宣传册以图文并茂的形式,选印了古今中外部分历史文献记载和舆图,充分说明中国最早发现、命名、利用和长期管辖钓鱼岛的历史事实,有力驳斥了日本依据“先占”原则主张钓鱼岛主权的谬论,同时指出美国和日本战后通过《旧金山合约》对钓鱼岛私相授受的行为是非法的和无效的。 宣传册用中、英、日三种文字印刷,将面向国内外广泛发行。发行宣传册的目的就是要向国内广大民众和国际社
《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》是2016年7月13日中华人民共和国国务院新闻办公室发布的白皮书,白皮书系统阐述了中国政府在中菲南海争议和南海问题上的一贯立场和政策。 旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。 本书为英文版,由外文出版社有限责任公司编* 。
More than two millennia ago the diligent and coura-geous people of Eurasia explored and opened up severalroutes of trade and cultural exchanges that linked the majorcivilizations ofAsia, Europe and Africa, collectively calledthe Silk Road by later generations. For thousands of years,the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, opennessand inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" -has been passed from generation to generation, promotedthe progress of human civilization, and contributed greatlyto the prosperity and development of the countries alongthe Silk Road. Symbolizing communication and coopera-tion between the East and the West, the Silk Road Spiritis a historic and cultural heritage shared by all countriesaround the world.
横贯欧亚大陆的古丝绸之路,留给世界“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的精神遗产。沟通历史与未来,连接中国与世界,*主席准确把握新时期国际秩序深刻调整、经济全球化不断深入的大趋势,高屋建瓴提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,吸引了全世界的目光,得到有关国家积极响应。2015年3月28日发布的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,标志着“一带一路”步入全面推进阶段。以互联互通为抓手,以金融合作为前导,激发大市场活力,共享发展新成果。
《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议(阿拉伯文版)》旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。共分为六部分:引言;一、南海诸岛是中国固有领土;二、中菲南海有关争议的由来;三、中菲已就解决南海有关争议达成共识;四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动;五、中国处理南海问题的政策。南海既是沟通中国与周边国家的桥梁,也是中国与周边国家和平、友好、合作和发展的纽带。实现南海地区的和平稳定和繁荣发展是中国和东盟国家的共同愿望和共同责任,符合各国的共同利益。
《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》是2016年7月13日中华人民共和国国务院新闻办公室发布的白皮书,白皮书系统阐述了中国政府在中菲南海争议和南海问题上的一贯立场和政策。 旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。 本书为阿拉伯文版,由外文出版社有限责任公司编*。
《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》是2016年7月13日中华人民共和国国务院新闻办公室发布的白皮书,白皮书系统阐述了中国政府在中菲南海争议和南海问题上的一贯立场和政策。 旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。 本书为日文版,由外文出版社有限责任公司编* 。
Hace mas de dos mil anos, los laboriosos y valientespueblos del continente euroasiatico exploraron exitosa-mente multiples rutas de comercio e intercambio culturalque enlazaban las grandes civilizaciones asiaticas, euro-peas y africanas. Posteriormente se les denominaria deforma integrada: Ruta de la Seda. Durante milenios,el espiritu de la Ruta de la Seda consistente en "la paz ycooperacion, la apertura e inclusividad, el aprendizaje ytoma de referencia mutuos, el beneficio mutuo y ganar-ganar"se transmitio constantemente, impulsando el progreso dela civilizacion humana, constituyendo un importante lazopara fomentar la prosperidad y el desarrollo de los diver-sos paises a lo largo de las rutas, siendo el simbolo del in-tercambio y la cooperacion entre el Oriente y el Occidentey el patrimonio historico-cultural que comparten todos los paises del mundo.
《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》是2016年7月13日中华人民共和国国务院新闻办公室发布的白皮书,白皮书系统阐述了中国政府在中菲南海争议和南海问题上的一贯立场和政策。 旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。 本书为俄文版,由外文出版社有限责任公司编* 。
《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》是2016年7月13日中华人民共和国国务院新闻办公室发布的白皮书,白皮书系统阐述了中国政府在中菲南海争议和南海问题上的一贯立场和政策。 旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。 本书为法文版,由外文出版社有限责任公司编* 。
《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动(阿拉伯文版)》是文件单行本,内容含文件全文、答记者问部分及人民日报评论员文章。2013年9月和10月,中国国家主席*在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理*参加2013年中国—东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特
《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动(德文版)》内容简介:横贯欧亚大陆的古丝绸之路,留给世界“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的精神遗产。沟通历史与未来,连接中国与世界,*主席准确把握新时期国际秩序深刻调整、经济全球化不断深入的大趋势,高屋建瓴提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,吸引了全世界的目光,得到有关国家积极响应。2015年3月28日发布的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,标志着“一带一路”步入全面推进阶段。以互联互通为抓手,以金融合作为前导,激发大市场活力,共享发展新成果。